리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기
번역된 부분: “좌표계의 원점에서 시계를 갖고 있는 관찰자가 빛이 출발하여 도착하는 신호를 측정할 때 ... 관찰자가 시계를 손에 들고 있다고 생각하면, 원칙적으로 시간이라는 사건에 대해 만족할 수 있다.” 그러나 아인슈타인은 이에 대한 아쉬움을 기록으로 남겼다. 빛은 무한한 속도로 움직이고, 이러한 측정 과정은 중심 시계의 위치로부터 자유롭지 못하기 때문이다. 당최 무슨 뜻인지 알 수가 없다. 그러나 가장 큰 문제는 따옴표 안의 문장들의 불가사해함이 아니다. 그나마 이해할 수 있을 것처럼 보이는 마지막 문장은 치명적인 오역이다. 왜냐하면 저 마지막 문장은 물리학의 기본법칙-빛의 속도는 약 30만 km/s으로 일정하다-을 뒤엎어버리고 있기 때문이다. 빛이 무한한 속도로 움직인다고 아인슈타인이 말했다니 결코 그럴리 없다. 그래서 원문을 찾아봤다. 원문은 다음과 같다. “We could in principle content ourselves to time events by using a clock-bearing observer located at the origin of the coorinate system, who coordinates the arrival of the light signal originating from the event to be timed…with the hands of his clock” Alas, Einstein note, because light travels at a finite speed, this procedure is not independent of the place of the central clock. 원문의 문장 구조가 깔끔하지는 않은 것 같다. 나라면 이렇게 번역해볼 것 같다. 다른 방식의 번역 "우리는 좌표계의 원점에 위치해, 사건으로부터 비롯된 빛 신호가 도착하기까지 걸리는 시간을 손에 들린 시계로 재는 관찰자를 이용해 사건이 발생한 시간을 측정할 수도 있을 것이다." (A) 애석하게도, 아인슈타인에 따르면, 빛의 속도는 제한되어 있으므로, 이 측정과정은 중앙의 시계의 (상대적) 위치와 무관할 수가 없다. (B) A문장은 솔직히 더 나은 번역이 있을 것 같다는 느낌이다. 어쨌든 전체적인 흐름은 좌표평면계를 도입해서 시간을 측정한다고 했을 때 생기는 모순을 아인슈타인이 지적한 것이라고 볼 수 있겠다. 덧붙이자면 번역의 문제 이전에 원저자의 설명방식이 깔끔하지가 않다. 위 문장을 설명하기 이전에 마이컬슨-몰리의실험부터 설명했다면 더 좋았을 것이다.
성인 인증 안내
성인 재인증 안내
청소년보호법에 따라 성인 인증은 1년간
유효하며, 기간이 만료되어 재인증이 필요합니다.
성인 인증 후에 이용해 주세요.
해당 작품은 성인 인증 후 보실 수 있습니다.
성인 인증 후에 이용해 주세요.
청소년보호법에 따라 성인 인증은 1년간
유효하며, 기간이 만료되어 재인증이 필요합니다.
성인 인증 후에 이용해 주세요.
해당 작품은 성인 인증 후 선물하실 수 있습니다.
성인 인증 후에 이용해 주세요.
본문 끝 최상단으로 돌아가기
무료이용권을 사용하시겠습니까?
사용 가능 : 장
<>부터 총 화
무료이용권으로 대여합니다.
무료이용권으로
총 화 대여 완료했습니다.
남은 작품 : 총 화 (원)
아인슈타인의 시계, 푸앵카레의 지도
작품 제목
대여 기간 : 일
작품 제목
결제 금액 : 원
결제 가능한 리디캐시, 포인트가 없습니다.
리디캐시 충전하고 결제없이 편하게 감상하세요.
리디포인트 적립 혜택도 놓치지 마세요!
이미 구매한 작품입니다.
작품 제목
원하는 결제 방법을 선택해주세요.
작품 제목
대여 기간이 만료되었습니다.
다음화를 보시겠습니까?