The author has long been of opinion that many of the classical myths were capable of being rendered into very capital reading for children. In the little volume here offered to the public, he has worked up half a dozen of them, with this end in view. A great freedom of treatment was necessary to his plan; but it will be observed by every one who attempts to render these legends malleable in his intellectual furnace, that they are marvellously independent of all temporary modes and circumstances. They remain essentially the same, after changes that would affect the identity of almost anything else.
저자는 많은 고전 신화가 어린이들에게 매우 중요한 내용으로 번역될 수 있다는 의견을 오랫동안 가지고 있었습니다. 여기에서 대중에게 제공되는 적은 양의 책에서 그는 이 목적을 염두에 두고 그 중 6개를 작업했습니다. 그의 계획에는 큰 치료의 자유가 필요했습니다. 그러나 이 전설을 지적인 용광로에서 유연하게 만들려고 하는 모든 사람은 그들이 모든 일시적인 방식과 상황에서 놀라울 정도로 독립적이라는 사실을 알게 될 것입니다. 거의 모든 것의 정체성에 영향을 미칠 수 있는 변경 후에도 본질적으로 동일하게 유지됩니다.
He does not, therefore, plead guilty to a sacrilege, in having sometimes shaped anew, as his fancy dictated, the forms that have been hallowed by an antiquity of two or three thousand years. No epoch of time can claim a copyright in these immortal fables. They seem never to have been made; and certainly, so long as man exists, they can never perish; but, by their indestructibility itself, they are legitimate subjects for every age to clothe with its own garniture of manners and sentiment, and to imbue with its own morality. In the present version they may have lost much of their classical aspect (or, at all events, the author has not been careful to preserve it), and have, perhaps, assumed a Gothic or romantic guise.
그러므로 그는 2천 ~ 3천 년의 고대에 의해 신성시되었던 형태를 때때로 자신의 공상에 따라 새롭게 형성함으로써 신성모독에 대해 유죄를 인정하지 않습니다. 이 불후의 우화에 대한 저작권을 주장할 수 있는 시대는 없습니다. 그들은 결코 만들어지지 않은 것 같습니다. 그리고 확실히, 인간이 존재하는 한, 그들은 결코 멸망할 수 없습니다. 그러나 그 불멸성 자체로 인해 그들은 모든 시대에 걸쳐 고유한 예의범절과 정서로 옷을 입히고 고유한 도덕성을 부여할 수 있는 정당한 주체입니다. 현재 버전에서 그들은 고전적인 측면을 많이 잃었을 수 있으며(또는 모든 사건에서 저자는 그것을 보존하는 데 주의를 기울이지 않았음) 아마도 고딕 또는 낭만적인 모습을 취했을 것입니다.
In performing this pleasant task,—for it has been really a task fit for hot weather, and one of the most agreeable, of a literary kind, which he ever undertook,—the author has not always thought it necessary to write downward, in order to meet the comprehension of children. He has generally suffered the theme to soar, whenever such was its tendency, and when he himself was buoyant enough to follow without an effort. Children possess an unestimated sensibility to whatever is deep or high, in imagination or feeling, so long as it is simple, likewise. It is only the artificial and the complex that bewilder them. The Gorgon’s Head By Nathaniel Hawthorne
이 즐거운 작업을 수행하는 데 있어—정말 더운 날씨에 적합한 작업이었고, 그가 수행한 문학적 종류 중 가장 기분 좋은 작업 중 하나였기 때문입니다. 아이들의 이해를 돕기 위해. 그는 일반적으로 그러한 경향이 있을 때마다, 그리고 그 자신이 노력 없이 따라갈 수 있을 만큼 충분히 부력이 있을 때 주제가 치솟는 것을 겪었습니다. 아이들은 마찬가지로 단순하기만 하면 상상이나 감정에 있어서 깊거나 높은 모든 것에 대해 헤아릴 수 없는 감수성을 가지고 있습니다. 그들을 어리둥절하게 하는 것은 단지 인공적이고 복합적인 것뿐입니다. 고르곤의 머리(The Gorgon’s Head By Nathaniel Hawthorne)
The snow-storm lasted another day; but what became of it afterwards, I cannot possibly imagine. At any rate, it entirely cleared away, during the night; and when the sun arose, the next morning, it shone brightly down on as bleak a tract of hill-country, here in Berkshire, as could be seen anywhere in the world. The frost-work had so covered the windowpanes that it was hardly possible to get a glimpse at the scenery outside. But, while waiting for breakfast, the small populace of Tanglewood had scratched peepholes with their finger-nails, and saw with vast delight that—unless it were one or two bare patches on a precipitous hillside, or the gray effect of the snow, intermingled with the black pine forest—all nature was as white as a sheet. How exceedingly pleasant! And, to make it all the better, it was cold enough to nip one’s nose short off! If people have but life enough in them to bear it, there is nothing that so raises the spirits, and makes the blood ripple and dance so nimbly, like a brook down the slope of a hill, as a bright, hard frost. INTRODUCTORY TO “THE THREE GOLDEN APPLES”
눈보라가 하루 더 지속되었습니다. 그러나 그 후에 어떻게 되었는지 상상할 수 없습니다. 어쨌든, 그것은 밤 동안 완전히 사라졌습니다. 그리고 다음 날 아침 해가 뜨자 전 세계 어디에서나 볼 수 있는 이곳 버크셔의 황량한 산악 지대에 밝게 빛나고 있었습니다. 서리로 인해 유리창이 가려져 바깥 풍경을 거의 볼 수 없었습니다. 그러나 아침 식사를 기다리는 동안 Tanglewood의 작은 사람들은 손톱으로 구멍을 긁고 엄청난 기쁨으로 그것을 보았습니다. 험한 언덕에 한두 개의 벌거 벗은 패치가 아니거나 눈의 회색 효과가 뒤섞인 경우는 예외였습니다. 검은 소나무 숲과 함께 - 모든 자연은 시트처럼 흰색이었습니다. 얼마나 기분 좋은 일입니까! 그리고 더군다나 코가 뻥 뚫릴 정도로 추웠어요! 사람이 그것을 견딜 수 있을 정도의 생명만 있다면, 영혼을 고양시키고, 언덕의 비탈을 따라 내려가는 시냇물처럼, 밝고 단단한 서리처럼 피가 파동을 일으키고 민첩하게 춤추게 하는 것은 없습니다. "세 개의 황금 사과(THE THREE GOLDEN APPLES)" 소개