본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

안선재

    안선재 프로필

  • 국적 대한민국
  • 출생 1942년 1월 3일
  • 학력 옥스퍼드대학교 문학 박사
  • 경력 왕립아시아협회 한국지부 회장
    떼제 공동체(Community of Taize) 회원
    서강대학교 명예교수

2023.09.01. 업데이트 작가 프로필 수정 요청

조의연 • 동국대 영어영문학부 교수. 담화-인지 언어학회 회장을 역임했다. 공동 저서로 《번역학, 무엇을 연구하는가》와 《번역문체론》이 있다.

이상빈 • 한국외대 영어대학 EICC학과 교수. 중앙일보 대학평가에서 최우수 연구자로 선정된 바 있고, 한국외대 동원교육상을 수상했다.

제이미 장 • 번역가, 한국문학번역원 번역아카데미 강사, 이화여대 통번역대학원 강사. 《침이 고인다》《딸에 대하여》《사하맨션》《82년생 김지영》《시베리아의 위대한 영혼》 등을 영역했다.

로렌 알빈 • 번역가, 영 해리스 칼리지 웨인 롤린스 천문투영관 책임자. 《한 잔의 붉은 거울》(공역), 《그 말이 잎을 물들였다》를 영역했다.

배수현 • 번역가. 저서로 《Truce Country》가 있고, 《한잔의 붉은 거울》(공역), 《라디오 데이즈》《빛그물》을 영역했다.

브루스 풀턴 • 번역가, 캐나다 브리티시컬럼비아대 아시아학과 한국문학 및 통번역학과 교수. 《What Is Korean Literature?》(공저)를 썼고, 《The Penguin Book of Korean Short Stories》를 엮었으며, 김숨의 《한 명》 등을 영역했다.

정은귀 • 번역가, 한국외대 영미문학문화학과 교수. 《딸기 따러 가자》《바람이 부는 시간》을 썼고, 《밤엔 더 용감하지》《패터슨》《고블린 도깨비 시장》《야생 붓꽃》 등을 한역했으며, 《슬픔이 없는 십오 초》《아, 입이 없는 것들》《바리 연가집》 등을 영역했다.

리지 뷸러 • 번역가. 《밤의 여행자들》《1인용 식탁》《코리안 티처》를 영역했다.

전 미세리 • 번역가. 계간지 《ASIA》에 실린 소설, 비평, 에세이 등을 번역하면서 동 출판사의 ‘바이링궐 에디션 한국 대표 소설’ 및 ‘K-FICTION’ 시리즈의 번역가로 참여했다.

안선재 • 한국 현대 시 번역의 최고 권위자, 영문학자, 떼제 공동체 소속 회원, 서강대 명예교수, 단국대 석좌교수. 한국왕립아시아학회에서 회장직을 역임했고, 한국문학의 세계화에 기여한 공로로 문화훈장 옥관장을 받았다.

전승희 • 번역가, 보스턴 칼리지 한국학 부교수. 《오만과 편견》(공역), 《에드거 앨런 포 단편선》《설득》《여자를 위한 나라는 없다》 등을 한역했고, 《랍스터를 먹는 시간》《회복하는 인간》 등을 영역했다.

제이크 레빈 • 번역가, 계명대 문예창작학과 조교수. 《The Imagined Country》를 썼고, 《히스테리아》(공역), 《아름답고 쓸모없기를》(공역), 《고래와 수증기》《나는 이 세상에 없는 계절이다》 등을 영역했다.

이형진 • 숙명여대 영문학부 번역학 교수. 고형렬의 시선집 《Grasshoppers’ Eyes》, 김승희의 시선집 《Walking on a Washing Line》, 이강백의 희곡집 《Allegory of Survival》 등을 공동 번역했다.

신지선 • 이화여대 통번역대학원 번역학과 부교수, 이화여대 통번역연구소 소장. 공동 저서로 《통번역학 연구 현황과 향후 전망》《번역학, 무엇을 연구하는가》《국가 번역시스템 구축을 위한 기초 연구》 등이 있다.

<K 문학의 탄생> 저자 소개

안선재 작품 총 9종











본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
모바일 버전