로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)가 1886년 영 포크(Young Folks)를 통해 발표한 납치(Kidnapped)(1886)는 1752년 콜린 로이 캠벨(Colin Roy Campbell) 살인의 누명을 쓰고 억울하게 사망한 스코틀랜드 제임스 스튜어트(James Stewart of the Glens), 일명 아핀 살인 사건(The Appin Murder)과 1886년 삼촌에게 납치되어 영국에서 미국으로 쫓겨난 제임스 애네슬리, 일명 제임스 애네슬리 사건(James Annesley case)을 모티브로 한 작품입니다.
1751년 데이비드 발포르(David Balfour)가 유산을 가로채려는 에벤저 삼촌(Uncle Ebenezer)의 흉계에 휘말립니다. 이를 헤쳐 나오는 과정에서 아핀 살인 사건(The Appin Murder)의 당사자들과 얽히고 마는데... 소설은 무사귀환한 발포르가 이를 회고하는 방식으로 그려집니다. 에든버러(Edinburgh)가 유네스코 문학 도시(UNESCO City of Literature)로 선정된 2007년, 이를 기념하여 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)의 납치(Kidnapped)(1886)를 도시 전역에서 배포한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
While my husband and Mr. Henley were engaged in writing plays in Bournemouth they made a number of titles, hoping to use them in the future. Dramatic composition was not what my husband preferred, but the torrent of Mr. Henley’s enthusiasm swept him off his feet. However, after several plays had been finished, and his health seriously impaired by his endeavours to keep up with Mr. Henley, play writing was abandoned forever, and my husband returned to his legitimate vocation. Having added one of the titles, The Hanging Judge, to the list of projected plays, now thrown aside, and emboldened by my husband’s offer to give me any help needed, I concluded to try and write it myself. PREFACE TO THE BIOGRAPHICAL EDITION.
제 남편과 헨리 씨가 본머스에서 희곡을 쓰는 동안, 그들은 미래에 그것들을 사용하기를 희망하며 많은 제목을 만들었습니다. 극적인 구성은 제 남편이 선호하는 것이 아니었지만, 헨리 씨의 열정의 격류는 그를 발끝에서 쓸어내렸습니다. 하지만, 몇 편의 연극이 끝난 후, 그리고 헨리 씨를 따라가려는 그의 노력으로 그의 건강이 심각하게 악화되었고, 연극 집필은 영원히 포기되었고, 제 남편은 합법적인 직업으로 돌아갔습니다. 지금은 버려지고 있는, 투영된 연극 목록에 교수형 심판이라는 제목 중 하나를 추가하고, 필요한 도움을 주겠다는 남편의 제의에 용기를 얻어 직접 써보기로 했습니다. 전기판 서문(PREFACE TO THE BIOGRAPHICAL EDITION).
If you ever read this tale, you will likely ask yourself more questions than I should care to answer: as for instance how the Appin murder has come to fall in the year 1751, how the Torran rocks have crept so near to Earraid, or why the printed trial is silent as to all that touches David Balfour. These are nuts beyond my ability to crack. But if you tried me on the point of Alan’s guilt or innocence, I think I could defend the reading of the text. To this day you will find the tradition of Appin clear in Alan’s favour. If you inquire, you may even hear that the descendants of “the other man” who fired the shot are in the country to this day. DEDICATION - MY DEAR CHARLES BAXTER:
만약 여러분이 이 이야기를 읽는다면, 예를 들어, 1751년에 어떻게 아핀 살인 사건(he Appin murder)이 일어났는지, 토란 바위(the Torran rocks)가 어떻게 이어레이드(Earraid) 근처까지 기어오르게 되었는지, 아니면 인쇄된 재판은 왜 데이비드 밸포어(David Balfour)에 닿은 모든 것들에 대해 침묵을 지키는지와 같은, 제가 대답하기 위해 신경 써야 할 것 보다 더 많은 질문을 던질 것입니다. 이건 제 능력 밖의 미친 짓궂은 짓이에요 하지만 당신이 앨런의 유무죄에 대해 저를 심문한다면, 저는 그 글을 읽는 것을 변호할 수 있다고 생각합니다. 오늘날까지 당신은 애핀의 전통이 앨런의 마음에 든다는 것을 알게 될 것입니다. 문의해보면 총을 쏜 '다른 남자(the other man)'의 후손들이 오늘날까지 국내에 있다는 소식까지 들을 수 있습니다. 헌신 - 찰스 백스터에게:(DEDICATION - MY DEAR CHARLES BAXTER:)
As soon as we had eaten (and porridge and whey was the best of the good man’s diet) he took a grave face and said he had a duty to perform by Mr. Campbell, and that was to inquire into my state of mind towards God. I was inclined to smile at him since the business of the snuff; but he had not spoken long before he brought the tears into my eyes. There are two things that men should never weary of, goodness and humility; we get none too much of them in this rough world among cold, proud people; but Mr. Henderland had their very speech upon his tongue. And though I was a good deal puffed up with my adventures and with having come off, as the saying is, with flying colours; yet he soon had me on my knees beside a simple, poor old man, and both proud and glad to be there.
우리가 밥을 먹자마자(그리고 죽과 유장은 좋은 사람의 식단 중 최고였다) 그는 정색을 하고 캠벨 씨의 수행 의무가 있다고 말했습니다. 그것은 하나님을 향한 나의 마음 상태를 조사하는 것이었습니다. 코담배를 피운 이후로, 나는 그를 보고 웃으려고 했습니다. 그러나 그는 말을 안 하고서야 내 눈에 눈물을 글썽였습니다. 인간이 결코 지겨워서는 안 될 두 가지가 있습니다. 선함과 겸손함. 이 거친 세상에서 차갑고 자랑스러운 사람들 사이에서 우리는 그것들을 너무 많이 얻지 못합니다. 그러나 헨덜랜드 씨는 그들의 연설을 그의 혀에 담았습니다. 그리고 비록 저는 제 모험과 성공으로 잘 부풀어 올랐지만, 속담처럼, 그는 곧 저를 단순하고 가난한 노인 옆에 앉혔고, 그곳에 있는 것을 자랑스러워하고 기뻐했습니다.