검은 화살 : 두 송이의 장미 이야기(The Black Arrow : A tale of the Two Roses)(1883)은 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 보물섬(Treasure Island)(1883)에 이어 1883년 턴스톨 숲의 이야기(A Tale of Tunstall Forest)란 제목으로 연재한 역사모험소설이자 로맨스 소설로 조지 노스 선장(Captain George North)이란 필명으로 출간하였습니다. 주인공 리처드 딕 셸턴(Richard Dick Shelton)이 모종의 음모로 살해당한 아버지 해리 쉘턴 경(Sir Harry Shelton)의 비밀을 파헤치는 과정을 그리고 있으며, 주인공은 요크 왕가의 실존 인물 리차드 턴스톨 경(Richard Tunstall KG)(1430~1492)을 모델로 하고 있습니다. 제목의 검은 화살(The Black Arrow)은 훗날 주인공이 지휘하는 ‘검은 색 화살을 쏘아대는 은밀한 세력 검은 화살 집단(the Black Arrow outlaws)을, 두 송이의 장미는 ‘붉은 장미’ 랭커스터 왕가와 ‘흰 장미’ 요크 왕가 사이의 벌어진 장미 전쟁(Wars of the Roses)(1455~1487)을 은유합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
No one but myself knows what I have suffered, nor what my books have gained, by your unsleeping watchfulness and admirable pertinacity. And now here is a volume that goes into the world and lacks your imprimatur: a strange thing in our joint lives; and the reason of it stranger still! I have watched with interest, with pain, and at length with amusement, your unavailing attempts to peruse The Black Arrow; and I think I should lack humour indeed, if I let the occasion slip and did not place your name in the fly-leaf of the only book of mine that you have never read—and never will read.
당신의 잠 못 이루는 주의와 감탄할 만한 끈기 때문에 내가 무엇을 겪었는지, 내 책이 무엇을 얻었는지 나 외에는 아무도 모릅니다. 그리고 이제 여기에 당신의 임프리머츄어가 결여된 세계로 가는 한 권의 책이 있습니다. 그리고 그 이유는 여전히 낯설다! 나는 관심을 가지고 고통스럽게, 그리고 마침내 즐거움으로 당신의 검은 화살을 정독하려는 당신의 무익한 시도를 지켜보았습니다. 만약 내가 그 기회를 놓치고 당신이 한 번도 읽지 않았고 앞으로도 읽지 않을 나의 유일한 책의 전단지에 당신의 이름을 넣지 않는다면 나는 정말로 유머가 부족해야 한다고 생각합니다.
That others may display more constancy is still my hope. The tale was written years ago for a particular audience and (I may say) in rivalry with a particular author; I think I should do well to name him, Mr. Alfred R. Phillips. It was not without its reward at the time. I could not, indeed, displace Mr. Phillips from his well-won priority; but in the eyes of readers who thought less than nothing of Treasure Island, The Black Arrow was supposed to mark a clear advance. Those who read volumes and those who read story papers belong to different worlds. The verdict on Treasure Island was reversed in the other court; I wonder, will it be the same with its successor? Critic on the Hearth.
다른 사람들이 더 많은 불변성을 보일 수 있다는 것이 여전히 나의 희망입니다. 이 이야기는 몇 년 전에 특정 청중을 위해 그리고 특정 작가와의 경쟁에서 쓰여졌습니다. 그 이름을 알프레드 R. 필립스 씨라고 하는 게 좋을 것 같아요. 그 당시에는 보상이 없었습니다. 나는 정말로 Phillips 씨를 그의 우선 순위에서 밀어낼 수 없었습니다. 하지만 보물섬을 아무렇지 않게 생각하는 독자의 눈에는 검은 화살이 분명한 진전을 보여야 했습니다. 책을 읽는 사람과 동화책을 읽는 사람은 다른 세계에 속해 있습니다. 보물섬(Treasure Island)에 대한 평가는 다른 법원에서 번복되었습니다. 후속작도 마찬가지일지 궁금합니다. 난로 옆의 비평가(Critic on the Hearth).
On a certain afternoon, in the late springtime, the bell upon Tunstall Moat House was heard ringing at an unaccustomed hour. Far and near, in the forest and in the fields along the river, people began to desert their labours and hurry towards the sound; and in Tunstall hamlet a group of poor countryfolk stood wondering at the summons. 어느 날 오후, 늦은 봄날, 툰스톨 해자의 집에 있는 종소리가 익숙하지 않은 시간에 울렸습니다. 멀리 그리고 가까운 숲과 강변의 들판에서, 사람들은 그들의 노동을 포기하고 소리를 향해 서두르기 시작했습니다; 그리고 턴스톨의 한 가난한 시골 사람들은 소환에 의아해 하며 서 있었습니다.
Tunstall hamlet at that period, in the reign of old King Henry VI., wore much the same appearance as it wears to-day. A score or so of houses, heavily framed with oak, stood scattered in a long green valley ascending from the river. At the foot, the road crossed a bridge, and mounting on the other side, disappeared into the fringes of the forest on its way to the Moat House, and further forth to Holywood Abbey. Half-way up the village, the church stood among yews. On every side the slopes were crowned and the view bounded by the green elms and greening oak-trees of the forest.
그 시기의 턴스톨 햄릿은, 헨리 6세의 통치 기간 동안, 오늘날 입는 것과 거의 같은 외모를 입고 있었습니다. 참나무로 빽빽한 액자를 두른 집 한 채가 강에서 올라오는 긴 녹색 계곡에 흩어져 서 있었습니다. 기슭에서, 길은 다리를 건너고, 반대편에서 올라가는 길은 해자의 집으로 가는 길에 숲의 가장자리로 사라졌고, 더 나아가서 할리우드 수도원으로 향했습니다. 마을 반쯤 올라가니 교회가 주목들 사이에 서 있었습니다. 사방 경사면은 왕관을 썼고 숲의 초록 느릅나무와 초록 오크나무로 경계가 잡혔습니다.
Hard by the bridge, there was a stone cross upon a knoll, and here the group had collected—half-a-dozen women and one tall fellow in a russet smock—discussing what the bell betided. An express had gone through the hamlet half an hour before, and drunk a pot of ale in the saddle, not daring to dismount for the hurry of his errand; but he had been ignorant himself of what was forward, and only bore sealed letters from Sir Daniel Brackley to Sir Oliver Oates, the parson, who kept the Moat House in the master’s absence. Prologue : John Amend-all.
다리 옆에는 돌로 된 십자가가 있었고, 여기에 그룹이 모여 있었습니다. 여섯 명의 여성과 한 명의 키 큰 남자가 적갈색 작업복을 입고 종소리에 대해 이야기를 나눴습니다. 급행은 30분 전에 작은 마을을 지나갔고, 급한 심부름을 위해 감히 내리지 않고 안장에서 에일 한 병을 마셨습니다. 그러나 그는 앞으로의 일에 대해 무지했고, 대니얼 브랙클리 경이 주인이 없는 동안 해자 집을 지킨 목사인 올리버 오츠 경에게 봉인된 편지만을 전했습니다. 프롤로그: 존 아멘드-올(Prologue : John Amend-all).