영어로 읽는 고전 _ 윌라스 어윈의 일본 학생의 편지
윌라스 어윈의 "일본 학생의 편지 ('하시무라 토고')"는 20세기 초에 쓰여진 풍자 작품이다. 이 작품은 미국에서 이민자로 살아가는 35세의 일본인 학생 하시무라 토고의 유머러스하고 종종 황당한 경험들을 담고 있다. 토고는 뉴욕의 한 신문 편집자에게 보내는 편지를 통해 미국 문화, 정치, 그리고 아시아 이민자들이 직면한 문제들에 대한 자신의 관찰을 공유하는데, 이 모든 것이 문화적 오해를 부각시키는 독특하고 익살스러운 목소리로 표현된다.작품의 서두에서 토고는 자신을 소개하고 자신의 상황에 대한 맥락을 제공하며, 샌프란시스코에 도착한 경위와 자신이 겪은 고난들을 설명한다. 여기에는 한 미국인이 던진 벽돌에 맞아 최근 부상을 입은 일도 포함된다. 그는 일본과 미국 간의 "고귀한 동맹" 개념에 대한 찬사를 표하면서도, 자신의 민족성으로 인해 겪는 어려움들, 특히 취업 기회의 부족을 한탄한다. 그의 편지들은 미국 사회에 동화되려는 시도와 함께, 미국 문화와 새로운 동포들이 일본인에 대해 갖고 있는 인식 모두를 비판하는 내용을 담고 있으며, 이 모든 것이 유머와 애잔함이 어우러진 문체로 표현된다.
Classics Read in English _ Letters of a Japanese schoolboy ("Hashimura Togo") by Wallace Irwin
In 1907, Wallace Irwin created one of the most peculiar narrators in American literary history: Hashimura Togo, a self-proclaimed "Japanese schoolboy" who happens to be thirty-five years old.
Through a series of letters addressed to a New York newspaper editor, Togo recounts his bewildering journey through early 20th-century America. Fresh off the boat in San Francisco—and fresh from being struck by a brick hurled by a local—he writes with a voice that is simultaneously naive and incisive, absurd and achingly perceptive.
Togo speaks glowingly of the "Noble Allies" uniting Japan and America, yet his daily reality tells a different story: doors closed in his face, jobs denied, suspicion at every turn. His fractured English becomes a literary device, a comic mask that barely conceals the sting of exclusion.
What emerges is a work of remarkable duality. On the surface, it entertains with its linguistic playfulness and situational comedy. Beneath that surface, however, lies a sharp-edged commentary on xenophobia, the immigrant experience, and the gap between American ideals and American practice. Irwin's satire cuts in multiple directions—mocking both the prejudices of his fellow Americans and the absurdities of cultural collision—leaving readers to laugh, wince, and reflect in equal measure.
Among the contents
OUR NOBLE ALLIES
San Francisco, November 4th.
To Esteemed Excellency the Editor of what is much widely read New York newspaper.
Dear Sir—I am a Japanese Schoolboy age 35 years & I come to this Free Country for some following reason:
1. To save up money for old age.
2. To learn so much I can.
3. To wait on table 14 hours Daily at Boarding house of Mrs. C. W. O’Brien, honourable lady.
I am not doing so to-day as I am Confined in hospital enjoying much pain from brick-bat wound sent to me by one American Patriot. Also I am not attending school for some time.
If your Highness will permit such correspondence I will ask some Question which I will answer myself so as to save too much trouble for your valuable time. Thank you.
Some frequent Professors are asking the question now: Will White Man and Yellow Man ever mix? I answer Yes because I have knowledge of the affair. They mix once in San Francisco, they mix once in Vancouver. But such mixing is not good-healthy for the human race because it make broken glass, pistol-shot, outcry, militia and many other disagreeable noises. Japanese gentleman mix races with jiu jitsu, Irish gentleman with gas-pipe. Those are both good ways to know.
서평(Book Review)
윌라스 어윈의 "일본인 학생의 편지"는 웃음 뒤에 날카로운 칼날을 숨긴 작품이다. 35세의 일본인 이민자가 스스로를 '학생'이라 칭하며 미국 사회를 관찰하는 설정 자체가 이미 풍자적이다. 토고의 서툰 영어와 엉뚱한 오해는 독자를 웃게 만들지만, 그 웃음이 채 가시기 전에 불편함이 밀려온다. 이것이 단순한 희극인가, 아니면 이민자의 고통을 희화화한 것인가. 어윈은 그 경계에서 줄타기를 한다. 한 세기가 지난 지금, 이 작품은 당대의 인종적 편견을 고스란히 드러내는 역사적 문서이자, 타자의 눈에 비친 미국의 자화상으로 읽힌다. 불편하지만 외면할 수 없는, 그래서 여전히 읽어야 할 책이다.
Wallace Irwin's "Letters of a Japanese Schoolboy" is a work that conceals a sharp blade behind its laughter. A 35-year-old Japanese immigrant calling himself a "schoolboy" while observing American society is, in itself, an inherently satirical premise. Togo's broken English and absurd misunderstandings make readers laugh, but before that laughter fades, discomfort creeps in. Is this mere comedy, or a caricature of immigrant suffering? Irwin walks a tightrope between the two. A century later, this work reads as both a historical document exposing the racial prejudices of its era and a portrait of America as seen through the eyes of the outsider. It is uncomfortable yet impossible to ignore—and precisely for that reason, it remains a book worth reading.