The writer's intention was to embody in each Knot (like medicine so dexterously, but ineffectually, concealed in the jam of our early childhood) one or more mathematical questions – in Arithmetic, Algebra, or Geometry, as the case might be – for the amusement, and possible edification, of the fair readers of that magazine. 작가의 의도는 각각의 매듭(의학처럼 매우 능숙하지만 비효율적으로 어린 시절의 잼에 숨겨져 있음)에 하나 이상의 수학적 질문(경우에 따라 산술, 대수 또는 기하학)을 재미로 구현하는 것이었습니다. 그리고 그 잡지의 공정한 독자들을 교화할 수 있습니다.
루이스 캐럴의 얽힌 이야기(A Tangled Tale by Lewis Carroll)(1885)은 1880년부터 1885년까지 영국 월간지 The Monthly Packet에 연재한 10편의 단편을 묶은 넌센스 유머집(10 brief humorous stories)으로, 출간 당시 아서 B. 프로스트(Arthur B. Frost)의 삽화가 추가되었습니다. 10개의 이야기는 각각 수학적인 문제(mathematical problem)란 매듭(Knots)으로 묶여 있으며, 얽힌 이야기(A Tangled Tale by Lewis Carroll)(1885)란 이를 은유하는 제목입니다. 독자는 루이스 캐럴의 이야기를 읽으면서, 동시에 수학 문제 – 즉, 매듭을 푸는 방법에 대해 함께 고민해야 합니다. 현대의 문제풀이집과 유사합니다만, 걱정하지 마세요! 캐럴의 풀이법(Carroll's Solution)도 – 비록 황당무계할지라도! 포함되어 있으니까요. 흥미 위주로 읽기는 어려운 책입니다만, 동화작가이자 수학자인 루이스 캐럴의 개성이 가장 강하게 드러난 작품으로 꼽힙니다. 출간시에는 문제와 해설(Answers to Knot)을 분리하여, 각각 책의 전반부와 후반부에 배치하였습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
KNOT I. EXCELSIOR. "Goblin, lead them up and down." "도깨비여, 그들을 위아래로 인도하시오." The ruddy glow of sunset was already fading into the sombre shadows of night, when two travellers might have been observed swiftly—at a pace of six miles in the hour—descending the rugged side of a mountain; the younger bounding from crag to crag with the agility of a fawn, while his companion, whose aged limbs seemed ill at ease in the heavy chain armour habitually worn by tourists in that district, toiled on painfully at his side. 노을의 붉은 빛은 이미 어두운 밤의 그림자로 사라져가고 있었습니다. 여행자 두 명이 험준한 산길을 시속 6마일의 속도로 내려가고 있을 때, 어린 것은 암퇘지와 같은 민첩성으로 크랙에서 크랙으로 이어지는 반면, 노을진 사지는 무거운 사슬에 묶여 불편해 보이는 그의 동료는 함께 있었습니다. 그 지역에서 관광객들이 습관적으로 입는 갑옷이요, 그의 옆구리에서 고통스럽게 고생했어요.
As is always the case under such circumstances, the younger knight was the first to break the silence. 그런 상황에서 항상 그렇듯이, 젊은 기사가 먼저 침묵을 깼습니다. "A goodly pace, I trow!" he exclaimed. "We sped not thus in the ascent!" "굉장히 빠른 속도야, 내가 던지겠어!"라고 그가 소리쳤습니다. "우리는 오르막에서 이렇게 속도를 내지 않았습니다!" "Goodly, indeed!" the other echoed with a groan. "We clomb it but at three miles in the hour." "정말 다행이네요!" 다른 하나가 신음 소리를 내며 울렸습니다. "우리는 한 시간에 3마일을 달려야 합니다." "And on the dead level our pace is——?" the younger suggested; for he was weak in statistics, and left all such details to his aged companion. "죽은 수준에서 볼 때 우리의 속도는...?" 젊은이가 제안했는데, 그는 통계에 약했고, 그런 모든 세부 사항은 그의 나이든 동료에게 맡겼기 때문입니다.
"Four miles in the hour," the other wearily replied. "Not an ounce more," he added, with that love of metaphor so common in old age, "and not a farthing less!" "한 시간에 4마일입니다." 다른 사람이 지겹게 대답했습니다. 그는 노년기에 흔히 볼 수 있는 은유에 대한 사랑으로 "한 온스도 더 이상은 안 됩니다"라고 덧붙였다." "'Twas three hours past high noon when we left our hostelry," the young man said, musingly. "We shall scarce be back by supper-time. Perchance mine host will roundly deny us all food!" "우리가 호스텔을 떠났을 때는 정오로부터 3시간이 지났습니다."라고 청년은 생각에 잠기며 말했습니다. "저녁 식사 시간까지는 거의 돌아오지 않을 것입니다. 혹시라도 주인님이 음식을 거부하실지도 몰라요!" "He will chide our tardy return," was the grave reply, "and such a rebuke will be meet." "그는 우리의 늦은 귀환을 꾸짖을 것입니다."라고 엄숙한 대답이었다. "그러한 비난이 있을 것입니다."
"A brave conceit!" cried the other, with a merry laugh. "And should we bid him bring us yet another course, I trow his answer will be tart!" "용감한 자만심!"이라고 다른 한 명은 즐거운 웃음을 지으며 외쳤습니다. "또 다른 방법을 제시한다면 그의 대답은 신랄할 것입니다!" "We shall but get our deserts," sighed the elder knight, who had never seen a joke in his life, and was somewhat displeased at his companion's untimely levity. "'Twill be nine of the clock," he[3] added in an undertone, "by the time we regain our hostelry. Full many a mile shall we have plodded this day!" 평생 농담을 본 적이 없는 이 나이든 기사는 "우리는 우리의 대가가 될 것이다"라고 한숨을 쉬며, 동료의 때아닌 경솔함에 다소 불쾌감을 느꼈습니다. "우리가 호스텔을 되찾을 때쯤이면, 그는 낮은 톤으로 "밤 9시가 될 것입니다."라고 덧붙였습니다. 오늘 우리는 터벅터벅 걸어갈 것입니다!"(중략)