진주낚시(Pearl-Fishing)(1854)는 찰스 디킨스가 하우스홀드 워즈(Household Words)에 연재한 글을 모은 편집본으로 각각의 원고는 독립적입니다. 어떤 책, 어떤 편을 먼저 읽어도 무방합니다만, 순서상으로 1편의 인기에 힘입어 2편이 뒤이어 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
THE following Stories are selected from that admirable publication, “Dickens’ Household Words.” 다음 이야기들은 그 훌륭한 출판물인 “Dickens' Household Words”에서 선택되었습니다.
That work has had a smaller circulation in this country than its merits entitle it to, in consequence of its being issued in such form as to make it troublesome to preserve the numbers, and have them bound. Many of its papers, too, are of local and somewhat temporary interest, which scarcely touches the popular mind of American readers. It is believed, therefore, that judicious selections from its pages, embracing some of its best stories, in which the hand of the master is readily discerned, will be welcomed with delight in many a home in which the name of Dickens has become as “familiar as household words.” 그 저작은 이 나라에서 그 수를 보존하고 묶는 것을 귀찮게 하는 형식으로 발행되었기 때문에 그 공로에 비해 덜 유통되었습니다. 그것의 많은 논문들 역시 지역적이며 다소 일시적인 관심을 끌기 때문에 미국 독자들의 대중적 마음을 거의 건드리지 않습니다. 그러므로 주인의 손을 쉽게 식별할 수 있는 최고의 이야기 중 일부를 포함하여 그 페이지에서 신중하게 선택하면 디킨스의 이름이 " 일상적인 단어처럼 친숙합니다.”
Who would not have pitied Lovell, when, livid with horror and conscious guilt, he vainly tried to say something? “Indeed—I assure you—I never”—but words would not come; he faltered and rushed out of the room in a transport of agony. They did pity him; and when he was gone, agreed amongst themselves to hush up the affair; but unfortunately, the civilians of the party, who had not been let into the secret, took up his defence. They not only believed the accusation unfounded, but felt it as an affront offered to their townsman; they blustered about it a good deal, and there was nothing left for it but to appoint a committee of investigation. Alas! the evidence was overwhelming! It turned out that the dice and cards had been supplied by Lovell. The former, still on the table, were found on examination to be loaded. In fact, he had had a pair as a curiosity long in his possession, and had obtained others from a disreputable character at Oxford. No doubt remained of his guilt. I. Loaded Dice. 공포와 의식적인 죄책감으로 격분하여 헛된 말을 하려고 했을 때, 누가 러벨을 불쌍히 여기지 않았을까요? "정말이에요. 절대로." 하지만 말은 나오지 않았어요. 그는 주춤거리더니 괴로움에 휩싸여 방에서 뛰쳐나왔어요. 그들은 예수를 불쌍히 여겼습니다. 그리고 그가 떠나자, 그들끼리 이 일을 조용히 하기로 합의하였습니다. 그러나 불행하게도, 비밀에 부쳐지지 않은 그 당 민간인들이 예수의 변호를 맡았습니다. 그들은 그 비난이 사실무근이라고 믿었을 뿐만 아니라, 그것을 그들의 마을사람에게 제공되는 모욕이라고 느꼈습니다; 그들은 그것에 대해 상당히 허둥댔고, 조사 위원회를 임명하는 것 외에는 아무것도 남아있지 않았습니다. 아아! 증거는 압도적이었어요! 주사위와 카드는 Lovell에 의해 공급된 것으로 밝혀졌습니다. 여전히 테이블 위에 있는 전자는 로드 검사 중에 발견되었습니다. 사실, 그는 오랫동안 그의 소유에 호기심으로 한 쌍을 가지고 있었고, 옥스퍼드의 평판이 좋지 않은 인물로부터 다른 사람들을 얻었습니다. 의심할 여지없이 그의 죄는 남았습니다.
Some of the old peasants say that Sava, father of the young peasant girl, who stands by the side of an old woman, at the head of her companions in the court-yard, is immured in one of these subterranean jails. Sava was always about the Count, who, it was said, had brought him from some distant land, with his little motherless child. Sava placed her under the care of an old man and woman, who had the charge of the bees in a forest near the palace, where he came occasionally to visit her. But once, six long months passed, and he did not come! In vain Anielka wept, in vain she cried, “Where is my father?”—No father appeared. At last it was said that Sava had been sent to a long distance with a large sum of money, and had been killed by robbers. In the ninth year of one’s life the most poignant grief is quickly effaced, and after six months Anielka ceased to grieve. The old people were very kind to her, and loved her as if she were their own child. That Anielka might be chosen to serve in the palace never entered their head, for who would be so barbarous as to take the child away from an old woman of seventy and her aged husband? II. The Serf of Pobereze. 몇몇 늙은 농부들은 궁정 마당에 있는 그녀의 동료들의 머리맡에 서 있는 젊은 농민 소녀의 아버지인 사바가 지하 감옥들 중 하나에 갇혀 있다고 말합니다. 사바는 항상 백작은 어머니가 없는 어린 아이와 함께 먼 땅에서 그를 데려왔다고 합니다. Sava는 그녀를 궁궐 근처의 숲에 있는 벌들의 책임자인 한 노인과 여인의 보살핌을 받게 했고, 그는 종종 그녀를 방문하러 왔습니다. 하지만 한번은, 6개월이 지났지만, 그는 오지 않았습니다! 아니엘가는 울었으나, 헛되이 울었다. `내 아버지가 어디 있느냐 ?'아버지가 나타나지 않았습니다. 마침내 사바가 큰돈을 가지고 먼 곳으로 보내졌다가 강도에게 죽임을 당했다고 합니다. 인생의 9년째에 가장 가슴 아픈 슬픔은 금방 지워지고, 6개월 후에 아니엘가는 슬픔에 잠겼습니다. 노인들은 그녀에게 매우 친절했고, 그녀가 그들의 아이인 것처럼 그녀를 사랑했습니다. 아니엘가를 택하여 왕궁에서 섬기게 하려고 하는 것은, 그들의 머리에 들어오지 않게 하려는 것이었는데, 누가 그렇게 야만적인 것이기에, 일흔이 넘은 노파와 그 늙은 남편에게서 아이를 빼앗아 갈 수 있겠습니까?