In "Hawthorne and His Wife" and "Memories of Hawthorne" both Julian Hawthorne and his sister, Rose Hawthorne Lathrop, have given citations from the letters written by Nathaniel Hawthorne to Miss Sophia Peabody during their years of courtship. These excerpts were free and irregular, often, and evidently with specific intent, taken out of order and run together as if for the purpose of illustrating a point or emphasizing a particular phase of character. While the extracts were sufficiently numerous for the object desired, and while they gave an agreeable glimpse of an interesting period of Hawthorne's life, they were necessarily too fragmentary, too lacking in continuity, to convey any adequate idea of the simplicity, beauty, humor and tenderness of the letters, even considered in the matter of a literary style.
"호손과 그의 아내"와 "호손의 추억"에서 줄리언 호손과 그의 누이 로즈 호손 래스롭은 나다니엘 호손이 소피아 피바디 양에게 보낸 편지를 인용했습니다. 이 발췌문들은 자유롭고 불규칙적이었으며, 종종 그리고 명백히 특정한 의도를 가지고, 한 점을 묘사하거나 성격의 특정 단계를 강조하기 위한 목적처럼 순서를 벗어나 함께 진행되었습니다. 발췌문이 원하는 대상에 충분히 많았지만, 호손의 삶의 흥미로운 시기를 유쾌하게 엿볼 수 있는 반면, 그것들은 필연적으로 너무 단편적이고, 연속성이 부족해서, 글자의 단순함, 아름다움, 유머, 부드러움에 대한 적절한 생각을 전달할 수 없었습니다.
The original letters were acquired by Mr. William K. Bixby of St. Louis, and, at the urgent request of the Society of the Dofobs, of which he is a highly esteemed and honored member, turned over to the society with the understanding that they should be published for presentation to members only. It was specified also that great care should be exercised in going over the letters, that no apparent confidences should be violated and that all private and personal references, which might wound the feelings of the living or seem to speak ill of the dead, should be eliminated. It is indeed remarkable that in the large number of letters presented there was practically nothing which called for elision, nothing in the lighter mood which breathed a spirit beyond the innocent limits of good-natured banter. The work of the editors was consequently easy and grateful, and the task one of delight.
원본은 세인트루이스의 William K. Bixby 씨가 입수했으며, 그가 매우 존경하고 존경하는 회원인 Dofobs Society의 긴급 요청으로 회원에게만 제공할 수 있도록 게시해야 합니다. 또한 편지를 검토할 때 세심한 주의를 기울여야 하며, 명백한 기밀이 침해되어서는 안 되며, 산 자의 감정에 상처를 줄 수 있거나 죽은 자를 비하하는 것처럼 보일 수 있는 모든 사적 및 개인적 언급은 주의해야 한다고 명시되어 있습니다. 제거됨. 제출된 많은 수의 편지들에서 생략을 요구하는 것은 거의 없었고, 선량한 농담의 순진한 한계를 넘어서는 영혼을 불어넣는 가벼운 분위기의 어떤 것도 없었다는 것은 참으로 놀라운 일입니다. 결과적으로 편집자의 작업은 쉽고 감사했으며 작업은 기쁨이었습니다.
It is not claimed that these love letters, so-called, comprise the entire correspondence on Hawthorne's part between Miss Peabody and himself during the three-and-one-half years of courtship. Naturally a series of letters begun sixty-eight years ago, with all the vicissitudes of a shifting life, would not be preserved intact. But while some letters have been lost or destroyed, and others may not have been permitted for one reason or another to leave the possession of the family, the continuity here preserved is practically as complete as could be desired and fully illustrative of the qualities which make them so worthy of publication. In giving these letters to its members the society has conformed strictly to the exactions of the manuscript save in a few cases perhaps where haste on the part of the writer omitted a word, slightly obscuring the sense. It has been deemed advisible also to omit all notes or paragraphs of explanation. Happily the letters are sufficiently intelligible without such notes, and the conclusion has been reached that no needed purpose can be served by minor explanatory details relating to individuals mentioned or incidents suggested. It has been thought best as well to add a few letters extending beyond the period of courtship. No defence is necessary, for to the last they are "love letters" in the purest and truest sense of the words. This will be vindicated in the perusal.
소위 말하는 이 연애편지가 3년 반 동안의 구애 기간 동안 피바디 양과 자신 사이에 호손이 나눈 전체 서신을 포함한다고 주장되지 않습니다. 68년 전에 시작된 일련의 편지들과 변화하는 삶의 모든 우여곡절이 그대로 보존되지는 않았을 것입니다. 그러나 어떤 편지는 분실되거나 파괴되었고 다른 편지는 이런저런 이유로 가족의 소유를 떠나는 것이 허용되지 않았을 수 있지만 여기에 보존된 연속성은 원하는 만큼 실질적으로 완전하며 가족을 구성하는 특성을 충분히 설명합니다. 그것들은 출판할 가치가 있습니다. 이 편지를 회원들에게 제공함에 있어 학회는 필사본의 요구 사항에 엄격하게 따랐습니다. 단, 작가 측에서 급하게 단어를 생략하여 의미를 약간 모호하게 한 경우는 예외일 수 있습니다. 설명의 모든 주석이나 단락을 생략하는 것도 권장되는 것으로 간주되었습니다. 다행히 편지는 그러한 메모 없이 충분히 이해할 수 있으며 언급된 개인이나 제안된 사건과 관련된 사소한 설명으로는 필요한 목적을 달성할 수 없다는 결론에 도달했습니다. 구애 기간을 넘어서는 몇 글자를 추가하는 것이 가장 좋습니다. 변호는 필요하지 않습니다. 마지막까지 그들은 단어의 가장 순수하고 진정한 의미에서 "러브 레터"입니다. 이것은 정독에서 입증될 것이다.
And whether toiling with the measurer in the vessel's hold, or chafing with him in the somberness of the custom house, sharing now his relief from distasteful tasks and now his dreams for a happier day, the reader feels the spirit of the past. And above all the shadowy ghostliness of the threescore years seems to come the perfume of the apple blossoms that fell around the Wayside, with the gentle graciousness of a time well known to all, when youth and love and hope are young. INTRODUCTORY.
그리고 배의 선창에서 측정자와 함께 일하든, 세관의 음침한 상태에서 그와 마찰을 일으키든, 이제 불쾌한 일에서 벗어나 이제 더 행복한 날을 위한 꿈을 공유하든 독자는 과거의 정신을 느낍니다. 그리고 무엇보다도 삼십 년의 그림자 같은 유령은 젊음과 사랑과 희망이 젊었을 때 모두에게 잘 알려진 시대의 부드러운 은혜와 함께 길가 주변에 떨어진 사과 꽃의 향기가 오는 것 같습니다. 머리글(INTRODUCTORY),