There is no character, howsoever good and fine, but it can be destroyed by ridicule, howsoever poor and witless. Observe the ass, for instance: his character is about perfect, he is the choicest spirit among all the humbler animals, yet see what ridicule has brought him to. Instead of feeling complimented when we are called an ass, we are left in doubt.—Pudd’nhead Wilson’s Calendar.
아무리 좋고 고운 성격도 없지만 비웃음, 가난함, 재치 없음으로 파괴될 수 있습니다. 예를 들어 엉덩이를 관찰하세요: 그의 성격은 완벽하고, 겸손한 동물들 중에서 가장 고운 영혼이지만, 그를 조롱한 것이 무엇인지 보세요. 우리가 바보라고 불릴 때 칭찬을 받는 대신, 우리는 의심하게 됩니다.—윌슨(Wilson)의 달력.
A person who is ignorant of legal matters is always liable to make mistakes when he tries to photograph a court scene with his pen; and so I was not willing to let the law chapters in this book go to press without first subjecting them to rigid and exhausting revision and correction by a trained barrister—if that is what they are called.
법률 문제에 대해 무지한 사람은 법정 장면을 펜으로 찍으려 할 때 항상 실수를 하기 쉬워요. 그래서 저는 이 책에 있는 법률 지부들을 먼저 훈련된 변호사에 의해 엄격하고 철저한 수정과 정정을 강요하지 않고는 출판하게 하고 싶지 않았어요.
These chapters are right, now, in every detail, for they were rewritten under the immediate eye of William Hicks, who studied law part of a while in southwest Missouri thirty-five years ago and then came over here to Florence for his health and is still helping for exercise and board in Macaroni Vermicelli’s horse-feed shed which is up the back alley as you turn around the corner out of the Piazza del Duomo just beyond the house where that stone that Dante used to sit on six hundred years ago is let into the wall 16when he let on to be watching them build Giotto’s campanile and yet always got tired looking as soon as Beatrice passed along on her way to get a chunk of chestnut cake to defend herself with in case of a Ghibelline outbreak before she got to school, at the same old stand where they sell the same old cake to this day and it is just as light and good as it was then, too, and this is not flattery, far from it. He was a little rusty on his law, but he rubbed up for this book, and those two or three legal chapters are right and straight, now. He told me so himself.
이 챕터들은 이제 모든 세부 사항에서 옳습니다. 왜냐하면 35년 전 미주리 남서부에서 법을 공부한 윌리엄 힉스의 바로 눈 아래 다시 쓰여졌습니다. 그리고 건강을 위해 플로렌스로 왔고 지금도 운동을 돕고 마카로니 버미첼리의 말 먹이 뒤에 있는 모든 것을 보여주고 있습니다. 600년 전 단테가 앉았던 돌멩이가 16번 벽으로 들어간 집 바로 너머에 있는 델 두오모 광장(Piazza del Duomo)에서 모퉁이를 돌 때, 그는 그들이 조토의 캠파닐(Giotto’s campanile)을 짓는 것을 지켜봤지만, 베아트리스가 그녀를 방어하기 위해 밤 케이크 덩어리를 가져가자마자 항상 그녀를 따라다닐 때 지쳤습니다. 학교에 도착하기 전에 기벨린(Ghibelline)이 창궐할 경우를 대비해서, 오늘날까지 똑같은 케익을 팔고 있는 똑같은 구식 판매대에서, 그것도 그때만큼 가볍고 좋은 것이고, 이것은 아첨이 아니다. 그는 법률에 약간 녹슬었지만, 이 책을 위해 열심히 노력했고, 그 두세 장의 법률 장들이 지금 옳고 바르게 되어 있습니다. 그는 직접 내게 말씀했어요.
Given under my hand this second day of January, 1893, at the Villa Viviani, village of Settignano, three miles back of Florence, on the hills—the same certainly affording the most charming view to be found on this planet, and with it the most dreamlike and enchanting sunsets to be found in any planet or even in any solar system—and given, too, in the swell room of the house, with the busts of Cerretani senators and other grandees of this line looking approvingly down upon me as they used to look down upon Dante, and mutely asking me to adopt them into my family, which I do with pleasure, for my remotest ancestors are but spring chickens compared with these robed and stately antiques, and it will be a great and satisfying lift for me, that six hundred years will. A Whisper to the Reader.
1893년 1월 2일, 플로렌스에서 3마일 떨어진 세티냐노 마을 언덕 위의 비야니(Villa Viviani)에서 제 손에 쥐어졌습니다. 지구상에서 볼 수 있는 가장 매력적인 풍경과 태양계에서 볼 수 있는 가장 몽환적이고 매혹적인 일몰은 물론 태양계에서도 마찬가지입니다. 세레타니 원로원 의원들과 이 계통의 다른 거장들의 흉상들이 단테를 내려다보던 저를 좋게 내려다보면서 묵묵히 제 가족으로 입양해 달라고 부탁했습니다. 외딴 조상들은 이 도둑맞은 골동품에 비하면 봄닭들(spring chickens)이니까요. 600년이라는 시간이 제게는 아주 좋고 만족스러운 상승점이 될 겁니다. 독자를 향한 속삭임(A Whisper to the Reader).
When there was room on the ledge outside of the pots and boxes for a cat, the cat was there—in sunny weather—stretched at full length, asleep and blissful, with her furry belly to the sun and a paw curved over her nose. Then that house was complete, and its contentment and peace were made manifest to the world by this symbol, whose testimony is infallible. A home without a cat—and a well-fed, well-petted and properly revered cat—may be a perfect home, perhaps, but how can it prove title? CHAPTER I. Pudd’nhead Wins His Name.
고양이를 위한 냄비와 상자 바깥의 난간에 공간이 있을 때, 고양이는 햇볕이 내리쬐는 날씨 속에서, 태양에 닿은 털복숭이 배와 코 위로 구부러진 발을 뻗은 채, 푹 자고, 행복에 겨워 뻗고 있었습니다. 그 후 그 집은 완성되었고, 그 만족과 평화가 이 상징으로 세상에 드러났습니다. 그의 증언은 틀림없습니다. 고양이가 없는 집, 그리고 잘 먹이고, 잘 키우며, 적절하게 존경받는 고양이는 아마도 완벽한 집일 것입니다. 하지만 이것이 어떻게 타이틀을 증명할 수 있을까요? 제1장. 퍼드너드가 이름을 얻다.(CHAPTER I. Pudd’nhead Wins His Name.)