The first scene is in the country, in Virginia; the time, 1880. There has been a wedding, between a handsome young man of slender means and a rich young girl—a case of love at first sight and a precipitate marriage; a marriage bitterly opposed by the girl’s widowed father. I.
첫 장면은 버지니아에서 1880년입니다. 호리호리한 수입의 잘생긴 청년과 부유한 어린 소녀 사이에 결혼식이 있었습니다. 첫눈에 반한 결혼과 성급한 결혼; 그 소녀의 미망인 아버지가 극렬히 반대했습니다. 제1장(I.).
In 1886 a young woman was living in a modest house near a secluded New England village, with no company but a little boy about five years old. She did her own work, she discouraged acquaintanceships, and had none. The butcher, the baker, and the others that served her could tell the villagers nothing about her further than that her name was Stillman, and that she called the child Archy. Whence she came they had not been able to find out, but they said she talked like a Southerner. The child had no playmates and no comrade, and no teacher but the mother. She taught him diligently and intelligently, and was satisfied with the results—even a little proud of them. II.
1886년, 한적한 뉴잉글랜드 마을 근처의 수수한 집에서 젊은 여성이 5살 정도의 어린 남자 아이 외에는 함께 살지 않았습니다. 그녀는 자기 일을 했고, 아는 사람을 단념시켰으며, 아는 사람도 없었습니다. 정육점 주인, 제빵사, 그리고 그녀를 섬기는 다른 사람들은 마을 사람들에게 그녀의 이름이 스틸먼이고, 그녀가 아이를 아치라고 불렀다는 것 외에는 그녀에 대해 아무것도 말할 수 없었습니다. 그녀가 왔을 때 그들은 알 수 없었지만, 그들은 그녀가 남부사람처럼 말한다고 말했습니다. 그 아이에게는 놀이 친구도, 전우도 없었고, 엄마 외에는 선생님도 없었습니다. 그녀는 그를 부지런하고 똑똑하게 가르쳤고, 결과에 만족했고 심지어 그들이 조금 자랑스러웠습니다. 저는요. 제2장(II.).
DENVER, April 3, 1897 I have now been living several days in the same hotel with Jacob Fuller. I have his scent; I could track him through ten divisions of infantry and find him. I have often been near him and heard him talk. He owns a good mine, and has a fair income from it; but he is not rich. He learned mining in a good way—by working at it for wages. He is a cheerful creature, and his forty-three years sit lightly upon him; he could pass for a younger man—say thirty-six or thirty-seven. III. Extracts from letters to the mother:
1897년 4월 3일, 덴버에서 제이콥 풀러와 같은 호텔에서 며칠을 살고 있습니다. 그의 냄새를 맡을 수 있어요. 보병 10개 사단을 추적해서 찾을 수 있을 거예요. 저는 그 사람 근처에 자주 가서 그가 말하는 것을 들었어요. 그는 좋은 광산을 소유하고 있고, 그 광산에서 상당한 수입이 있지만, 부자는 아니다. 그는 임금을 받기 위해 광산에서 일하면서 좋은 방법으로 광산을 배웠습니다. 그는 명랑한 사람이고, 그의 43년은 그를 가볍게 여깁니다; 그는 36세나 37세처럼 더 젊은 사람으로 여겨질 수 있습니다. 제3장. 어머니에게 보낸 편지에서 발췌:(III. Extracts from letters to the mother:).
It was a crisp and spicy morning in early October. The lilacs and laburnums, lit with the glory-fires of autumn, hung burning and flashing in the upper air, a fairy bridge provided by kind Nature for the wingless wild things that have their homes in the tree-tops and would visit together; the larch and the pomegranate flung their purple and yellow flames in brilliant broad splashes along the slanting sweep of the woodland; the sensuous fragrance of innumerable deciduous flowers rose upon the swooning atmosphere; far in the empty sky a solitary oesophagus slept upon motionless wing; everywhere brooded stillness, serenity, and the peace of God. IV.
상쾌하고 매운 10월 초 아침이었습니다. 가을의 찬란한 불꽃으로 빛나는 라일락과 라부룸은 하늘 위에 타오르고 번쩍이며, 나무 꼭대기에 집이 있고 함께 방문할 날개가 없는 야생 동물들을 위해 친절한 자연이 제공한 요정 다리입니다. 낙지와 석류는 그들의 보라색과 노란 불꽃을 찬란하게 비스듬히 흩뿌립니다.무수한 낙엽성 꽃들의 감각적인 향기가 숲 속을 휩쓸고, 멀리 빈 하늘에 홀로 남은 식도락들이 움직이지 않는 날개 위에서 잠을 잤고, 고요함, 고요함, 그리고 하나님의 평안을 어디에서나 품고 있었습니다. 제4장(IV.)
It is now almost midnight, and in five minutes the new morning will begin. The scene is in the tavern billiard-room. Rough men in rough clothing, slouch-hats, breeches stuffed into boot-tops, some with vests, none with coats, are grouped about the boiler-iron stove, which has ruddy cheeks and is distributing a grateful warmth; the billiard-balls are clacking; there is no other sound—that is, within; the wind is fitfully moaning without. The men look bored; also expectant. A hulking broad-shouldered miner, of middle age, with grizzled whiskers, and an unfriendly eye set in an unsociable face, rises, slips a coil of fuse upon his arm, gathers up some other personal properties, and departs without word or greeting to anybody. It is Flint Buckner. As the door closes behind him a buzz of talk breaks out. V. The next day came and went.
이제 거의 자정이 다 되었고, 5분 후면 새 아침이 시작됩니다. 그 장면은 선술집 당구장입니다. 거친 옷을 입은 거친 남자들, 헐렁헐렁한 옷차림, 부츠톱으로 채워진 반바지를 입은 남자들, 코트 차림의 남자들 중 일부는 볼이 붉어지고 감사한 온기를 전하고 있는 보일러 철제 난로에 모여 있습니다. 당구공은 달그락거리고, 당구공 안에는 다른 소리도 없고, 바람은 제대로 된 신음소리도 없습니다. 남자들은 지루해 보이고 기대하기도 해요. 회색 수염을 기르고 비사교적인 얼굴에 불친절한 눈빛을 한 중년의 어깨 넓은 광부가 일어나 팔에 도화선을 감고 다른 개인 재산을 모아놓고 아무 말도 인사도 없이 떠납니다. 플린트 버크너입니다. 그의 뒤에서 문이 닫히자 웅성거리는 소리가 납니다. 제5장. 그 다음 날이 왔다가 갔어요.(V. The next day came and went.)