발란트래 경(卿)(The Master of Ballantrae: A Winter's Tale by Robert Louis Stevenson)(1888)은 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 건강을 회복하기 위해 1886년부터 남태평양 타히티(Tahiti) 타우티라(Tautira)에 머물며 집필한 작품으로 영국 자코바이트 봉기 사건(Jacobite rising of 1745)를 배경으로 한 역사 소설입니다. 스코틀랜드 관료 에브라임 맥켈라(Ephraim Mackellar)가 회고하는 형식으로 진행되며, 책 제목은 뒤리 가문(the Durie family) 지주 레어드(the Laird of Durrisdeer)의 큰 아들 제임스 두리(James Durie)를 의미합니다. 격변하는 시기, 막대한 재산을 물려 받은 가문의 젊은 형제들과 그들의 재산을 노리는 리프라프 선원(a crew of riff-raff)들의 음모는 과연?! 발란트래 경(卿)(The Master of Ballantrae)(1888)은 1953년 영화를 시작으로 1984년, 2004년 TV 드라마와 라디오 드라마 등으로 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
PREFACE. Although an old, consistent exile, the editor of the following pages revisits now and again the city of which he exults to be a native; and there are few things more strange, more painful, or more salutary, than such revisitations. Outside, in foreign spots, he comes by surprise and awakens more attention than he had expected; in his own city, the relation is reversed, and he stands amazed to be so little recollected. Elsewhere he is refreshed to see attractive faces, to remark possible friends; there he scouts the long streets, with a pang at heart, for the faces and friends that are no more. Elsewhere he is delighted with the presence of what is new, there tormented by the absence of what is old. Elsewhere he is content to be his present self; there he is smitten with an equal regret for what he once was and for what he once hoped to be.
서문(PREFACE). 비록 오래되고 지속적인 망명자이지만, 다음 페이지의 편집자는 그가 원주민이라고 기뻐하는 도시를 가끔 다시 방문합니다; 그리고 그러한 재방문보다 더 이상하고, 고통스럽고, 더 유익한 것은 거의 없습니다. 바깥, 이국적인 장소에서, 그는 놀라서 그가 기대했던 것보다 더 많은 관심을 불러일으키고, 그의 도시에서는 관계가 반전되고, 그는 거의 기억나지 않는 것에 놀라워합니다. 다른 곳에서 그는 매력적인 얼굴을 보고, 가능한 친구들을 언급하고, 그곳에서 그는 더 이상 존재하지 않는 얼굴과 친구들을 위해 가슴 아파하며 먼 거리를 정찰합니다. 다른 곳에서는 새로운 것의 존재로 즐거워하고, 다른 곳에서는 오래된 것의 부재 때문에 괴로워합니다. 다른 곳에서 그는 현재의 자신이 되는 것에 만족합니다; 그곳에서 그는 한때의 자신과 그가 되고자 했던 것에 대해 동등한 후회를 느낍니다.
CHAPTER I. SUMMARY OF EVENTS DURING THIS MASTER’S WANDERINGS. The full truth of this odd matter is what the world has long been looking for, and public curiosity is sure to welcome. It so befell that I was intimately mingled with the last years and history of the house; and there does not live one man so able as myself to make these matters plain, or so desirous to narrate them faithfully. I knew the Master; on many secret steps of his career I have an authentic memoir in my hand; I sailed with him on his last voyage almost alone; I made one upon that winter’s journey of which so many tales have gone abroad; and I was there at the man’s death.
제1장. 마스터가 방황하는 동안 발생한 사건의 요약(CHAPTER I. SUMMARY OF EVENTS DURING THIS MASTER’S WANDERINGS). 이 이상한 문제의 완전한 진실은 세계가 오랫동안 찾고 있던 것이며 대중의 호기심은 반드시 환영받을 것입니다. 나는 그 집의 지난 몇 년과 역사와 밀접하게 섞였습니다. 나만큼 이 문제를 분명하게 설명할 수 있는 사람이나 충실하게 이야기하고 싶어하는 사람은 없습니다. 나는 주인을 알았습니다. 그의 경력의 많은 비밀 단계에서 내 손에는 정통 회고록이 있습니다. 나는 그의 마지막 항해에서 거의 혼자 그와 함께 항해했습니다. 나는 그 겨울 여행에 대해 많은 이야기가 해외로 나갔을 때 하나를 만들었습니다. 그리고 나는 그 남자의 죽음에 거기에 있었습니다.
CHAPTER IV. PERSECUTIONS ENDURED BY MR. HENRY. It was one of the man’s arts to use the peril in which (as I say) he was supposed to stand. He spoke of it to those who loved him with a gentle pleasantry, which made it the more touching. To Mr. Henry he used it as a cruel weapon of offence. I remember his laying his finger on the clean lozenge of the painted window one day when we three were alone together in the hall. “Here went your lucky guinea, Jacob,” said he. And when Mr. Henry only looked upon him darkly, “Oh!” he added, “you need not look such impotent malice, my good fly. You can be rid of your spider when you please. How long, O Lord? When are you to be wrought to the point of a denunciation, scrupulous brother? It is one of my interests in this dreary hole.
제4장 헨리 씨가 참아낸 박해(CHAPTER IV. PERSECUTIONS ENDURED BY MR. HENRY). 그가 서 있어야 할 위험을 이용하는 것은 인간의 예술 중 하나였습니다. 그는 자신을 사랑하는 사람들에게 온화한 유쾌함으로 이야기해서 더욱 감동적이었습니다. 헨리 씨에게 잔인한 범죄의 무기로 사용했어요. 저는 그가 우리 셋이 홀로 홀에 있을 때 페인트칠한 창문의 깨끗한 마름모에 손가락을 댔던 것을 기억합니다. "여기 행운의 기니, 제이콥" 그가 말했습니다. 그리고 헨리 씨가 그를 어둡게만 바라볼 때, "오!" 그는 덧붙였습니다. "그렇게 불능의 악의를 볼 필요는 없습니다. 당신이 원할 때 당신의 거미를 없앨 수 있습니다. 얼마나 오래요, 주님? 언제 비난받을 정도로 피곤한가요, 양심적인 형제여? 이 음침한 구멍에 대한 저의 관심사 중 하나입니다.