오토왕자(Prince Otto, a Romance by Robert Louis Stevenson)(1885)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 8차례의 수정을 거쳐 발표한 작품으로 현재의 독일 그뤼네발트(Grünewald)를 배경으로 한 소설입니다. 주인공 오토 요한 프리드리히 왕자(Prince Otto Johann Friedrich), 일명 오토왕자(Prince Otto)는 경박하기 짝이 없는 공주 아말리나 세라피나(Princess Amalina Seraphina)와의 불편한 결혼 관계를 감내하며, 자신의 영토를 지키기 위해 고군분투합니다. 백작부인 안나 폰 로젠(Countess Anna von Rosen)은 표면적으로는 왕자를 지원하면서도 동시에 국가를 전복하기 위해 음모를 꾸미는 남작 하인리히 폰 곤드레마르크(Baron Heinrich von Gondremark)와 불륜 중인데...?! 오토왕자는 과연 남작의 음모를 딛고, 자신의 사랑과 영토를 지켜낼 수 있을까요?! 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I—IN WHICH THE PRINCE DEPARTS ON AN ADVENTURE. You shall seek in vain upon the map of Europe for the bygone state of Grünewald. An independent principality, an infinitesimal member of the German Empire, she played, for several centuries, her part in the discord of Europe; and, at last, in the ripeness of time and at the spiriting of several bald diplomatists, vanished like a morning ghost. Less fortunate than Poland, she left not a regret behind her; and the very memory of her boundaries has faded.
제1장 - 왕자가 모험을 떠나는 곳(CHAPTER I—IN WHICH THE PRINCE DEPARTS ON AN ADVENTURE). 당신은 과거의 그뤼네발트(Grünewald) 주에 대한 유럽 지도에서 헛되이 찾을 것입니다. 독일 제국의 극소수인 독립 공국인 그녀는 수세기 동안 유럽의 불화에서 자신의 역할을 수행했습니다. 그리고 마침내 시간이 지나고 몇 명의 대머리 외교관들의 의욕에 겨워 아침 유령처럼 사라졌습니다. 폴란드보다 불행한 그녀는 후회를 남기지 않았습니다. 그녀의 경계에 대한 바로 그 기억이 희미해졌습니다.
CHAPTER II—‘ON THE COURT OF GRÜNEWALD,’ BEING A PORTION OF THE TRAVELLER’S MANUSCRIPT. It may well be asked (it was thus the English traveller began his nineteenth chapter) why I should have chosen Grünewald out of so many other states equally petty, formal, dull, and corrupt. Accident, indeed, decided, and not I; but I have seen no reason to regret my visit. The spectacle of this small society macerating in its own abuses was not perhaps instructive, but I have found it exceedingly diverting.
제2장 - '그뤼뉴발트의 법정에서'(CHAPTER II—‘ON THE COURT OF GRÜNEWALD,’ BEING A PORTION OF THE TRAVELLER’S MANUSCRIPT), 여행자 수첩의 일부임. 영국인 여행자는 이렇게 해서 19장을 시작했습니다. 내가 왜 그렇게도 하찮고, 형식적이며, 둔하고, 부패한 다른 많은 주 중에서 그뤼뉴발트를 선택해야 했는지에 대한 질문을 받을 수 있습니다. 사고는 실제로 결정된 것이지 내가 아닙니다. 그러나 나는 나의 방문을 후회할 이유를 보지 못했다. 자신의 학대에 연루된 이 작은 사회의 광경은 아마도 유익하지 않았을지 모르지만, 나는 그것이 매우 기분을 전환시키는 것을 발견했습니다.
CHAPTER I—PRINCESS CINDERELLA. The porter, drawn by the growing turmoil, had vanished from the postern, and the door stood open on the darkness of the night. As Seraphina fled up the terraces, the cries and loud footing of the mob drew nearer the doomed palace; the rush was like the rush of cavalry; the sound of shattering lamps tingled above the rest; and, overtowering all, she heard her own name bandied among the shouters. A bugle sounded at the door of the guard-room; one gun was fired; and then with the yell of hundreds, Mittwalden Palace was carried at a rush.
제1장 – 신데렐라 공주(CHAPTER I—PRINCESS CINDERELLA). 점점 커져가는 소동에 이끌린 짐꾼은 포스터에서 사라지고 밤의 어둠 속에 문이 열려 있었다. 세라피나가 테라스 위로 달아나면서 폭도들의 외침과 큰 발소리가 운명의 궁전에 가까워졌습니다. 돌진은 기병의 돌진과 같았습니다. 산산이 부서지는 램프의 소리가 나머지 위에서 따끔거렸습니다. 그리고 모든 것을 압도하면서 그녀는 외치는 사람들 사이에서 자신의 이름이 묶이는 것을 들었습니다. 경비실 문에서 나팔이 울렸다. 하나의 총이 발사되었습니다. 그리고 수백 명의 외침과 함께 미트발덴 궁전이 서둘러 옮겨졌습니다.
CHAPTER IV—BABES IN THE WOOD. While the feet of the Prince continued to run swiftly, his heart, which had at first by far outstripped his running, soon began to linger and hang back. Not that he ceased to pity the misfortune or to yearn for the sight of Seraphina; but the memory of her obdurate coldness awoke within him, and woke in turn his own habitual diffidence of self. Had Sir John been given time to tell him all, had he even known that she was speeding to the Felsenburg, he would have gone to her with ardour.
제4장 - 숲 속의 아기들(CHAPTER IV—BABES IN THE WOOD). 왕자의 발이 계속 빠르게 달리는 동안, 처음에는 달리는 것보다 훨씬 앞섰던 그의 심장은 머지 않아 머뭇거리기 시작했습니다. 그가 불행을 가엾게 여기거나 세라피나를 보기를 갈망하기를 그친 것은 아닙니다. 그러나 그녀의 완고한 차가움에 대한 기억이 그의 내면에서 깨어났고, 차례로 습관적으로 자기 자신에 대한 자신감이 없었습니다. 존 경이 그에게 모든 것을 말할 시간이 주어졌다면 그녀가 펠젠부르크로 과속하고 있다는 것을 알았다면 그는 그녀에게 열성적으로 다가갔을 것입니다.