세인트 아이브스: 프랑스 죄수의 영국모험기(St. Ives: Being the Adventures of a French Prisoner in England by Robert Louis Stevenson)(1896)는 보물섬(Treasure Island)(1883)의 작가 로버트 루이스 스티븐슨(Robert Louis Stevenson)이 펜조차 잡을 수 없을 정도로 건강이 악화된 말년 의붓 딸에게 부탁해 구술한 두 권의 소설 중 하나로, 아쉽게도 미완성된 상태로 1896년 출간되었습니다. 또 다른 소설은 허미스톤의 둑: 끝나지 않은 로맨스(Weir of Hermiston: An Unfinished Romance by Robert Louis Stevenson)(1896)입니다. 수년 후 영국 작가 아서 퀼러-카우치 경(Sir Arthur Thomas Quiller-Couch)(1863~1944)이 그의 소설을 마무리하여, 완성본으로 출간하였으며, 영어고전529 로버트 루이스 스티븐슨 전집XX(English Classics529 The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition, Vol. 20 by Stevenson)에서 확인하실 수 있습니다. 1949년과 1998년, 각각 세인트 아이브스의 비밀(The Secret of St. Ives)과 세인트 아이브스(St. Ives)란 이름으로 미국과 영국에서 영화가 제작된 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B
CHAPTER I—A TALE OF A LION RAMPANT. It was in the month of May 1813 that I was so unlucky as to fall at last into the hands of the enemy. My knowledge of the English language had marked me out for a certain employment. Though I cannot conceive a soldier refusing to incur the risk, yet to be hanged for a spy is a disgusting business; and I was relieved to be held a prisoner of war. Into the Castle of Edinburgh, standing in the midst of that city on the summit of an extraordinary rock, I was cast with several hundred fellow-sufferers, all privates like myself, and the more part of them, by an accident, very ignorant, plain fellows. My English, which had brought me into that scrape, now helped me very materially to bear it. I had a thousand advantages.
제1장 - 만연한 사자 이야기. 1813년 5월에 내가 운이 좋지 않아 마침내 적의 손에 떨어졌습니다. 영어에 대한 나의 지식은 특정 직업에 대해 나를 표시했습니다. 나는 위험을 감수하기를 거부하는 군인을 생각할 수 없지만, 아직 스파이에게 교수형을 당하는 것은 역겨운 일입니다. 그리고 나는 포로로 잡혀서 안도했습니다. 그 도시 한가운데 기이한 바위 꼭대기에 서 있는 에든버러 성으로, 나는 수백 명의 동료 고통을 겪으며, 모두 나와 같은 사생활을 하고, 그들 중 더 많은 사람들은 우연히 아주 무지한, 평범한 친구들. 저를 그런 곤경으로 몰아넣었던 제 영어는 이제 제가 그것을 견디는 데 물질적으로 매우 도움이 되었습니다. 나에게는 천 가지의 장점이 있었습니다.
CHAPTER XI—THE GREAT NORTH ROAD. It chanced that as I went down the hill these last words of my friend the drover echoed not unfruitfully in my head. I had never told these men the least particulars as to my race or fortune, as it was a part, and the best part, of their civility to ask no questions: yet they had dubbed me without hesitation English. Some strangeness in the accent they had doubtless thus explained. And it occurred to me, that if I could pass in Scotland for an Englishman, I might be able to reverse the process and pass in England for a Scot.
제11장 – 위대한 북부의 길. 내가 언덕을 내려갈 때 운전사가 내 친구의 마지막 말을 내 머리 속에 메아리치는 것은 우연이 아니었습니다. 나는 이 사람들에게 내 인종이나 재산에 대해 가장 작은 세부 사항을 말한 적이 없습니다. 질문하지 않는 것이 그들의 정중함의 일부이자 가장 좋은 부분이기 때문입니다. 그러나 그들은 주저 없이 나를 영어로 불렀습니다. 그들이 그렇게 설명했던 억양의 약간의 이상한 점은 의심할 여지가 없습니다. 그리고 나는 스코틀랜드에서 잉글랜드인을 위해 통과할 수 있다면 그 과정을 역전시켜 잉글랜드에서 스코틀랜드인으로 통과할 수 있을지도 모른다는 생각이 들었습니다.
CHAPTER XXIII—THE ADVENTURE OF THE RUNAWAY COUPLE. The country had for some time back been changing in character. By a thousand indications I could judge that I was again drawing near to Scotland. I saw it written in the face of the hills, in the growth of the trees, and in the glint of the waterbrooks that kept the high-road company. It might have occurred to me, also, that I was, at the same time, approaching a place of some fame in Britain—Gretna Green.
제23장 - 가출 커플의 모험. 나라는 얼마 전부터 성격이 변하고 있었습니다. 수천 개의 표시로 나는 스코틀랜드에 다시 가까워지고 있다고 판단할 수 있었습니다. 나는 언덕의 얼굴, 나무의 성장, 큰 길을 지켜주는 개울의 반짝임에서 그것을 보았습니다. 동시에 나는 영국에서 유명한 곳인 그레트나 그린(Gretna Green)에 다가가고 있다는 생각이 들었을 수도 있습니다.
CHAPTER XXIX—EVENTS OF TUESDAY: THE TOILS CLOSING. This day began with a surprise. I found a letter on my breakfast-table addressed to Edward Ducie, Esquire; and at first I was startled beyond measure. ‘Conscience doth make cowards of us all!’ When I had opened it, it proved to be only a note from the lawyer, enclosing a card for the Assembly Ball on Thursday evening. Shortly after, as I was composing my mind with a segar at one of the windows of the sitting-room, and Rowley, having finished the light share of work that fell to him, sat not far off tootling with great spirit and a marked preference for the upper octave, Ronald was suddenly shown in.
제29장—화요일의 행사: 휴관. 이 하루는 놀라움으로 시작되었습니다. 나는 나의 아침 식탁에서 에스콰이어(Esquire)의 에드워드 듀시(Edward Ducie)에게 보낸 편지를 발견했습니다. 그리고 처음에 나는 헤아릴 수 없을 정도로 놀랐습니다. '양심은 우리 모두를 겁쟁이로 만들어요!' 내가 열어보니, 목요일 저녁에 열리는 대회 무도회 카드가 동봉되어 있는 변호사의 쪽지뿐이었습니다. 잠시 후, 내가 거실 창가에 앉아 생각을 정리하고 있을 때 롤리(Rowley)는 그에게 맡겨진 가벼운 몫의 일을 끝내고 멀지 않은 곳에 큰 정신과 뚜렷한 선호도를 가지고 뒹굴뒹굴 앉았다. 상위 옥타브에서 로날드(Ronald)가 갑자기 나타났습니다.