▶ 실제와 같은 희극: 아우구스투스가 자신의 역할을 다함 1916(Augustus Does His Bit: A True-to-Life Farce by George Bernard Shaw)은 ‘셰익스피어 이후 최고의 극작가(The Greatest Playwright after Shakespeare)’로 추앙받는 19세기 영국 극작가 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw, 1856~1950)가 풋풋한 청년 시절(1879~1883)을 지나 한층 원숙한 나이(60세)에 집필한 코미디 단막극(Comic One-Act Play)입니다. 버나드 쇼는 총사령관(the Commander-in-Chief)의 초대를 받고 플랑드르의 전쟁터( the theatre of war in Flanders)를 시찰할 수 있었고, 당시의 경험에서 영감을 얻어 작품을 집필하였습니다. ▷ 버나드 쇼의 대표작은 단연 희곡(戱曲, Play)일 것이나, 경력 초창기에는 다섯 권의 소설(Five Novels Early in His Career)을 비롯해 정치, 드라마 비평(Politics, Drama Criticism) 등 다양한 분야의 글을 왕성하게 집필한 바 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ I wish to express my gratitude for certain good offices which Augustus secured for me in January, 1917. I had been invited to visit the theatre of war in Flanders by the Commander-in-Chief: an invitation which was, under the circumstances, a summons to duty. Thus I had occasion to spend some days in procuring the necessary passport and other official facilities for my journey. It happened just then that the Stage Society gave a performance of this little play. It opened the heart of every official to me. ▷ 1917년 1월 아우구스투스가 나를 위해 확보한 어떤 좋은 공직들에 감사를 표하고 싶습니다. 나는 총사령관의 초청을 받아 플랑드르의 전쟁 극장을 방문했습니다. 이에 따라 나는 여행에 필요한 여권과 기타 공식 시설을 조달하기 위해 며칠을 보낼 기회가 있었습니다. 바로 그때 무대 협회가 이 작은 연극을 공연했습니다. 그것은 모든 관리들의 마음을 나에게 열어주었습니다.
▶ 실제와 같은 희극: 아우구스투스가 자신의 역할을 다함 1916(Augustus Does His Bit: A True-to-Life Farce by George Bernard Shaw)은 1917년 스테이지 소사이어티 법원 극장(the Court theatre for the Stage Society)에서 초연을 올렸습니다. 버나드 쇼는 귀족 지배계급을 풍자하고, 그들의 무능력을 조롱하는 것을 즐겼는데, 이 작품에서도 아우구스투스란 캐릭터에 대한 묘사를 통해 재확인하실 수 있습니다.
▶ Save for the satisfaction of being able to laugh at Augustus in the theatre, nothing, as far as I know, came of my dramatic reduction of him to absurdity. Generals, admirals, Prime Ministers and Controllers, not to mention Emperors, Kaisers and Tsars, were scrapped remorselessly at home and abroad, for their sins or services, as the case might be. But Augustus stood like the Eddystone in a storm, and stands so to this day. He gave us his word that he was indispensable and we took it. ▷ 극장에서 아우구스투스를 비웃을 수 있다는 만족감을 제외하고는 내가 아는 한 내가 그를 극적으로 어리석게 만든 결과는 아무것도 없었습니다. 황제, 카이저, 차르는 말할 것도 없고 장군, 제독, 국무총리, 통제관들은 경우에 따라 그들의 죄나 봉사 때문에 국내외에서 무자비하게 폐기되었습니다. 그러나 아우구스투스는 폭풍 속의 에디스톤처럼 우뚝 서 있었고, 오늘날까지도 그 자리에 서 있습니다. 그는 자신이 없어서는 안 될 존재라는 약속을 우리에게 주었고 우리는 이를 받아들였습니다.
▶ 작품의 배경은 각국의 기밀을 캐내기 위한 스파이가 난무하는 제1차 세계 대전(World War I, 1914~1918)! 리틀 피프링톤(Little Pifflington)의 어느 마을, 아우구스투스 하이캐슬 경(Lord Augustus Highcastle)은 전쟁 중인 상황에서 독일인 처남(German brothers-in-law) 세 명의 안위가 무척이나 걱정스럽습니다.
▶ 갑작스레 아우구스투스를 방문한 여인(The Lady)은 그가 소장한 영국의 총기 배치 목록(a list of British gun emplacements)을 노린 스파이였습니다. 과연 그녀는 자신이 원하는 기밀정보를 아우구스투스의 의심에도 불구하고, 획득할 수 있을까요? 그나저나 그녀의 정체는 과연 무엇일까요? 정말로 적국의 스파이일까요? 그녀에게 스파이를 의뢰한 블루루(Blueloo)는 대체 누구일까요?
▶ AUGUSTUS [injured, remonstrating]. I have only three German brothers-in-law, madam. Really, from your tone, one would suppose that I had several. Pardon my sensitiveness on that subject; but reports are continually being circulated that I have been shot as a traitor in the courtyard of the Ritz Hotel simply because I have German brothers-in-law. [With feeling.] If you had a German brother-in-law, madam, you would know that nothing else in the world produces so strong an anti-German feeling. Life affords no keener pleasure than finding a brother-in-law's name in the German casualty list. ▷ 아우구스투스 [부상, 항의]. 제겐 독일인 처남이 세 명밖에 없어요, 부인. 정말로, 당신의 말투로 보아 내가 여러 개를 가지고 있는 것으로 짐작될 것입니다. 그 주제에 대한 나의 민감성을 용서하십시오. 그러나 내가 단지 독일인 처남이 있다는 이유만으로 리츠 호텔 안뜰에서 반역자로 총살되었다는 보고가 계속해서 유포되고 있습니다. [감정으로.] 만약 당신에게 독일인 처남이 있다면, 부인, 당신은 세상에 그토록 강한 반독 감정을 만들어내는 것이 없다는 것을 알 것입니다. 인생에서 독일군 사상자 명단에서 처남의 이름을 찾는 것보다 더 큰 즐거움은 없습니다.
▶ AUGUSTUS [shaking it affectionately as he leads her to the door, but fast pressing the bell button with his left hand]. Goodbye. Goodbye. So sorry to lose you. Kind of you to come; but there was no real danger. You see, my dear little lady, all this talk about war saving, and secrecy, and keeping the blinds down at night, and so forth, is all very well; but unless it's carried out with intelligence, believe me, you may waste a pound to save a penny; you may let out all sorts of secrets to the enemy; you may guide the Zeppelins right on to your own chimneys. That's where the ability of the governing class comes in. Shall the fellow call a taxi for you? ▷ 아우구스투스 [그녀를 문으로 이끌면서 다정하게 흔들다가 왼손으로 벨 버튼을 빠르게 누른다]. 안녕히 가세요. 안녕히 가세요. 당신을 잃어서 정말 안타깝습니다. 와주셔서 감사합니다. 그러나 실제 위험은 없었습니다. 알다시피, 나의 사랑하는 작은 아가씨, 전쟁을 구하고 비밀을 유지하고 밤에 블라인드를 내리라는 등에 관한 이 모든 이야기는 모두 매우 좋습니다. 그러나 현명하게 수행하지 않는 한, 1페니를 절약하기 위해 1파운드를 낭비할 수도 있습니다. 적에게 온갖 종류의 비밀을 누설할 수도 있습니다. 당신은 제플린을 자신의 굴뚝으로 바로 안내할 수 있습니다. 여기서 지배층의 능력이 발휘됩니다. 그 동료가 당신을 위해 택시를 불러줄까요?