▶ 텅 빈 해골의 거미줄 1874(Cobwebs from an Empty Skull by Ambrose Bierce)는 인간 본성에 대한 냉소적인 태도로 쓰라린 비어스(Bitter Bierce)라고 불린 19세기 미국 작가 앰브로즈 비어스(Ambrose Bierce, 1842~1914?)의 미국 유머집(American wit and humor)이자 풍자집(Satire)인 동시에 우화집(Fables)입니다. 비어스는 1872년부터 1875년까지 영국 런던에 거주하면서, 자신의 글을 펀 매거진(Fun Magazine)을 비롯한 다양한 매체에 기고하였습니다. ▷ 텅 빈 해골의 거미줄 1874(Cobwebs from an Empty Skull by Ambrose Bierce)는 135편의 짤막한 우화가 실린 파르시(인도에 거주하며 조로아스터교를 믿는 이란계 민족) 잠브리의 우화(Fables Of Zambri, The Parsee), 바보와 철학자, 의사와 군인의 토론 등으로 이루어진 3단락의 지적 소산의 짧은 계절(Brief Seasons Of Intellectual Dissipation), 28편의 우화를 묶은 다이버 이야기(Divers Tales)까지 총3부로 이루어져 있으며, 수록된 작품은 (각각의 분량은 매우 짧지만) 160여 편에 달합니다.
▶ 이를 영국의 출판업자 존 캠든 호튼(John Camden Hotten, 1832~1873)이 단행본으로 묶어 1874년 출간한 작품이 텅 빈 해골의 거미줄 1874(Cobwebs from an Empty Skull by Ambrose Bierce)입니다. 호튼은 영국의 희귀하고 특이한 책을 수집하는 도서 애호가(an English bibliophile)이자 외설적인 시리즈물을 몰래 출판(clandestine publisher of erotica)한 출판업자로써, 유머와 풍자가 담긴 작품을 유독 좋아하였습니다. 본인이 직접 현대 속어, 캔트, 저속한 단어 사전(A Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words, 1859)란 속어 사전을 편집할 정도로 말이죠! 그의 특이한 취향 덕분에 호튼 출판사는 미국의 젊고 실험적인 작가들을 영국에 최초로 소개하는 업적(Hotten was the first publisher to introduce into England the humorous and other works of American writers)을 쌓을 수 있었습니다. 몇몇 작가만 꼽아보더라도 미국 ‘자유시의 아버지’ 월트 휘트먼(Walt Whitman, 1819~1892))의 시(1868), 마크 트웨인(Mark Twain, 1835~1910)의 마크 트웨인 여행기(The Innocents Abroad, 1870), 앰브로즈 비어스의 너겟과 먼지: 캘리포니아에서 패닝(Nuggets and Dust: Panned Out in California, 1872)…….
▶ 비어스의 초기 작품 중에서도 초기작으로 꼽히는 텅 빈 해골의 거미줄 1874(Cobwebs from an Empty Skull by Ambrose Bierce)는 출간 당시 본명이 아닌 도드 그릴(Dod Grile)이란 가명으로 출간되었습니다. 비어스 특유의 갑작스러운 전개(An Abrupt Beginning), 어두컴컴한 이미지(Dark Imagery), 시간에 대한 모호성(Vague References To Time), 독자에게 불친절한 설명(Limited Descriptions), 현실적으로 불가능한 사건(Impossible Events), 그리고 참전용사로써 반복적으로 소재로 삼은 전쟁(The Theme Of War) 등의 특징을 초기작에서 재확인하고 싶은 독자에게 일독을 권합니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ A certain Persian nobleman obtained from a cow gipsy a small oyster. Holding him up by the beard, he addressed him thus: "You must try to forgive me for what I am about to do; and you might as well set about it at once, for you haven't much time. I should never think of swallowing you if it were not so easy; but opportunity is the strongest of all temptations. Besides, I am an orphan, and very hungry."... People who begin doing something from a selfish motive frequently drop it when they learn that it is a real benevolence. ▷ 어떤 페르시아 귀족은 소의 집시에게서 작은 굴을 얻었습니다. 그는 수염을 붙들고 이렇게 말했습니다. "당신은 내가 하려는 일에 대해 나를 용서하려고 노력해야 합니다. 그리고 당신은 시간이 많지 않기 때문에 즉시 그것을 시작하는 것이 좋을 것입니다. 그것이 쉽지 않았다면 나는 당신을 삼킬 생각을 결코 하지 않았습니다. 그러나 기회는 모든 유혹 중에서 가장 강합니다. 게다가 나는 고아이고 매우 배가 고팠습니다."... 이기적인 동기에서 무언가를 시작하는 사람들은 그것이 진정한 자비라는 것을 알게 되면 그것을 포기하곤 합니다.
▶ THE GRATEFUL BEAR. I hope all my little readers have heard the story of Mr. Androcles and the lion; so I will relate it as nearly as I can remember it, with the caution that Androcles must not be confounded with the lion. If I had a picture representing Androcles with a silk hat, and the lion with a knot in his tail, the two might readily be distinguished; but the artist says he won't make any such picture, and we must try to get on without. ▷ 고마운 곰. 나는 나의 어린 독자들이 모두 안드로클레스 씨와 사자의 이야기를 들었기를 바랍니다. 그래서 나는 안드로클레스를 사자와 혼동해서는 안 된다는 점을 주의하면서 내가 기억할 수 있는 한 최대한 가깝게 이야기하겠습니다. 비단 모자를 쓴 안드로클레스와 꼬리에 매듭이 있는 사자의 그림이 있다면 그 둘은 쉽게 구별될 수 있을 것입니다. 그러나 예술가는 그런 그림은 만들지 않을 것이며 우리는 그것 없이도 계속 나아가도록 노력해야 한다고 말했습니다.
▶ THE CIVIL SERVICE IN FLORIDA. Colonel Bulper was of a slumberous turn. Most people are not: they work all day and sleep all night—are always in one or the other condition of unrest, and never slumber. Such persons, the Colonel used to remark, are fit only for sentry duty; they are good to watch our property while we take our rest—and they take the property. But this tale is not of them; it is of Colonel Bulper. ▷ 플로리다의 공무원 서비스. 벌퍼 대령은 잠에 빠져 있었습니다. 대부분의 사람들은 그렇지 않습니다. 그들은 하루 종일 일하고 밤새 잠을 자고 항상 불안한 상태에 있으며 결코 잠을 자지 않습니다. 대령은 그러한 사람들은 보초 임무에만 적합하다고 말했습니다. 우리가 쉬는 동안 그들은 우리 재산을 지켜주는 것이 좋으며, 그들은 재산을 빼앗아갑니다. 하지만 이 이야기는 그들의 이야기가 아닙니다. 벌퍼 대령의 것입니다.
▶ STRINGING A BEAR. "I was looking for my horse one morning, up in the San Joaquin Valley," said old Sandy Fowler, absently stirring the camp fire, "when I saw a big bull grizzly lying in the sunshine, picking his teeth with his claws, and smiling, as if he said, 'You need not mind the horse, old fellow; he's been found.' I at once gave a loud whoop, which I thought would be heard by the boys in the camp, and prepared to string the brute." ▷ 곰을 묶는 것. "어느 날 아침 나는 산 호아킨 밸리에서 말을 찾고 있었습니다." 샌디 파울러 늙은이가 멍하니 모닥불을 휘저으며 말했습니다. "그때 햇빛 속에 누워 있는 커다란 황소 한 마리가 발톱으로 이빨을 뽑고 있는 것을 보았습니다. '말은 신경 쓰지 마세요, 친구. 이미 발견됐어요.' 나는 즉시 캠프에 있는 소년들에게 들릴 것이라고 생각되는 큰 소리를 지르고 그 짐승을 묶을 준비를 했습니다."