▶ 이솝이 쓰고, 토마스 뷰익이 그린 이솝 우화 1871(Bewick's Select Fables of Æsop and others. by AESOP and Robert Doodler) 3부작 : 이솝 우화는 최초로 그리스어(Greek)로 작성되었으며, 이후 라틴어를 비롯한 다양한 유럽언어와 전 세계의 언어로 번역되면서 ‘인류의 우화집’으로 사랑받고 있습니다. 이에 따라 이솝 우화집은 수많은 시대와 언어, 편집자, 삽화가에 따라 수백, 아니 수천 종으로 발간되었을 정도로 수많은 판본을 자랑합니다. 이솝 우화집은 때로는 저명한 편집자의 판본으로, 때로는 당대 유명삽화가의 버전으로 지금 이 순간에도 세계 각지의 독자들의 손에 들려 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea은 이솝이 쓰고, 토마스 뷰익이 그린 이솝 우화 1871(Bewick's Select Fables of Æsop and others. by AESOP and Robert Doodler)에 수록된 142편의 이솝 우화를 3부작으로 분권하여 소개해 드립니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ Fable I. The Cock and the Jewel. A brisk young Cock, in company with two or three pullets, his mistresses, raking upon a Dunghill for something to entertain them with, happened to scratch up a jewel. He knew what it was well enough, for it sparkled with an exceeding bright lustre; but, not knowing what to do with it, endeavoured to cover his ignorance under a gay contempt. So, shrugging up his wings, shaking his head, and putting on a grimace, he expressed himself to this purpose: Indeed you are a very fine thing; but I know not any business you have here. I make no scruple of declaring that my taste lies quite another way; and I had rather have one grain of dear, delicious barley, than all the jewels under the sun.
▷ 우화 I. 수탉과 보석. 활기찬 젊은 수탉 한 마리가 두세 마리의 새끼들과 함께 던힐에서 놀거리를 찾다가 우연히 보석을 긁어모았습니다. 그는 그것이 매우 밝은 광채로 반짝였기 때문에 그것이 무엇인지 충분히 잘 알고 있었지만, 그것을 어떻게 해야할지 몰라 게이 경멸로 자신의 무지를 덮으려고 노력했습니다. 그래서 그는 날개를 으쓱하고 고개를 흔들며 찡그린 표정을 지으며 이렇게 말했습니다. 참으로 당신은 매우 훌륭한 물건이지만 나는 당신이 여기서 어떤 사업을 하는지 알지 못합니다. 나는 내 취향이 전혀 다른 곳에 있다고 선언하는 데 주저하지 않습니다. 그리고 나는 태양 아래의 모든 보석보다 차라리 사랑스럽고 맛있는 보리 한 알을 가지고 싶습니다.
▶ Fable XIII. The Sick Father and his Children. A Countryman who had lived handsomely in the world upon his honest labour and industry, was desirous his Sons should do so after him; and being now upon his death-bed, My dear children, says he, I reckon myself bound to tell you before I depart, that there is a considerable treasure hid in my vineyard; wherefore pray be sure to dig, and search narrowly for it, when I am gone. The Father dies, and the Sons fall immediately to work upon the vineyard. They turned it up over and over, and not one penny of money to be found there; but the profit of the next vintage expounded the riddle.
▷ 우화 XIII. 병든 아버지와 그의 자녀들. 정직한 노동과 산업으로 세상에서 잘 살았던 한 시골 사람이 그의 아들들이 자기의 뒤를 이어 그렇게 하기를 바랐고, 이제 임종에 이르렀으니, 사랑하는 자녀들아, 내가 떠나기 전에 너희에게 말하기를, 내 포도원에 상당한 보화가 숨겨져 있으니, 내가 떠나면 반드시 그것을 파서 잘 찾아내기를 기도하라. 아버지는 죽고 아들들은 즉시 포도원에서 일하기 위해 쓰러졌습니다. 그들은 계속해서 그것을 뒤집어 보았지만 한 푼도 찾을 수 없었지만 다음 수확기의 이익은 수수께끼를 풀었습니다.
▶ Fable XXXVI. The Countryman and Ass. An old fellow was feeding an Ass in a fine green meadow; and being alarmed with the sudden approach of the enemy, was impatient with the Ass to put himself forward, and fly with all the speed that he was able. The Ass asked him, Whether or no he thought the enemy would clap two pair of panniers upon his back? The man said, No, there was no fear of that. Why then, says the Ass, I will not stir an inch; for what is it to me who my master is, since I shall but carry my panniers as usual?
▷ 우화 XXXVI. 시골 노인과 나귀. 한 늙은이가 푸른 초원에서 당나귀를 먹이로 주고 있었는데, 갑자기 다가오는 적을 보고 놀라며 당나귀가 앞으로 나서서 가능한 한 빠른 속도로 날아오라고 조급해 했습니다. 당나귀가 그에게 물었습니다. 그는 적이 등에 두 짝의 패니어를 찰싹 때릴 것 같았느냐고 물었더니, 아니요? 그 남자가 말했습니다. 아니요, 그럴 염려는 없었습니다. 그런데 당나귀가 말하길, 나는 한 치도 휘젓지 않고, 평소처럼 패니어를 들고 다녀야 하는데, 내 주인이 누구인지 나에게 무엇을 위한 것일까요?
▶ Fable LII. The Two Frogs. One hot sultry summer, the lakes and ponds being almost everywhere dried up, a couple of Frogs agreed to travel together in search of water. At last they came to a deep well, and sitting upon the brink of it, began to consult, whether they should leap in or no. One of them was for it; urging, that there was plenty of clear spring water, and no danger of being disturbed. Well, says t’other, all this may be true; and yet I can’t come into your opinion for my life: For, if the water should happen to dry up here too, how should we get out again?
▷ 우화 LII. 두 개구리. 어느 무더운 여름, 거의 모든 호수와 연못이 말라버린 어느 날 개구리 두 마리가 물을 찾아 함께 여행을 떠나기로 했습니다. 마침내 그들은 깊은 우물에 도착했고, 우물가에 앉아 뛰어들지 말지 의논하기 시작했습니다. 그들 중 한 명은 맑은 샘물이 풍부하고 방해받을 위험이 없다고 촉구했습니다. 다른 한 사람이 말하기를, 이 모든 것이 사실일지 모르지만 나는 내 목숨을 걸고 당신의 의견을 따를 수 없습니다: 만일 여기에서도 물이 말라버리면 어떻게 다시 나올 수 있겠습니까?