▶ 이솝이 쓰고, 토마스 뷰익이 그린 이솝 우화 1871(Bewick's Select Fables of Æsop and others. by AESOP and Robert Doodler) 3부작 : 이솝 우화는 최초로 그리스어(Greek)로 작성되었으며, 이후 라틴어를 비롯한 다양한 유럽언어와 전 세계의 언어로 번역되면서 ‘인류의 우화집’으로 사랑받고 있습니다. 이에 따라 이솝 우화집은 수많은 시대와 언어, 편집자, 삽화가에 따라 수백, 아니 수천 종으로 발간되었을 정도로 수많은 판본을 자랑합니다. 이솝 우화집은 때로는 저명한 편집자의 판본으로, 때로는 당대 유명삽화가의 버전으로 지금 이 순간에도 세계 각지의 독자들의 손에 들려 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea은 이솝이 쓰고, 토마스 뷰익이 그린 이솝 우화 1871(Bewick's Select Fables of Æsop and others. by AESOP and Robert Doodler)에 수록된 142편의 이솝 우화를 3부작으로 분권하여 소개해 드립니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics) 1,999선과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을!
▶ Fable I. The Cuckoo Traveller.
A Cuckoo once, as Cuckoos use,
Who’d been upon a winter’s cruise,
Return’d with the returning spring—
Some hundred brothers of the wing,
Curious to hear from foreign realms,
Got round him in a tuft of elms.
He shook his pinions, struck his beak,
Attempted twice or thrice to speak;
At length, up-rising on his stand,
▷ 우화 I. 뻐꾸기 여행자.
뻐꾸기가 말하길, 뻐꾸기는 한때,
겨울의 유람을 떠났었지,
돌아오는 봄과 함께 돌아왔네.
수백 마리의 형제들이 있었죠,
외국의 소식을 듣고 싶어
느릅나무의 술에 그를 둘러싸고 있습니다.
그는 부리를 흔들고 부리를 쳤다,
두 번, 세 번 말하려고 시도했다;
마침내 그의 스탠드에서 일어났습니다,
▶ Fable XI. The Three Warnings.
The tree of deepest root is found
Least willing still to quit the ground;
’Twas therefore said by ancient sages,
That love of life increas’d with years:
So much, that in our latter stages,
When pains grow sharp, and sickness rages,
The greatest love of life appears.
This great affection to believe,
Which all confess, but few perceive,
If old assertions can’t prevail,
Be pleas’d to hear a modern tale.
▷ 우화 XI. 세 가지 경고.
가장 깊은 뿌리를 가진 나무가 발견된다.
땅을 떠나지 않으려는 의지가 가장 적다;
고대의 현자들이 말했네,
삶에 대한 사랑은 세월이 지날수록 커진다고:
말년에 이르러서는 더욱 그러하도다,
고통이 날카로워지고 병이 격렬해질 때,
인생에 대한 가장 큰 사랑이 나타난다.
이 위대한 애정을 믿습니다,
모두가 고백하지만 깨닫는 사람은 드물다,
오래된 주장이 이길 수 없다면,
현대의 이야기를 들어보시죠.
▶ Fable XXI. The Kite and Nightingale.
I’ll try to mimic honest Gay,
Who had a very decent way;
A pleasant wight of simple sort,
For ever filliping the court.
Let courts be quiet, if they know
The happy knack of being so.
The pestilence flies everywhere,
Almost indefinite as air:
All places need the fanning breeze,
To dissipate the rank disease.
Vice—(not like beasts for show—confin’d)
Runs mad at large, and bites mankind:
Alike the taint infects the brain
Of those that dwell in court and plain:
The same wild fury acts the will
In different ways, with different skill.
▷ 우화 XXI. 연과 나이팅게일.
나는 정직한 게이를 흉내내려고 노력할 것입니다.
정직한 게이를 따라 해볼게요;
단순한 종류의 유쾌한 와이트,
궁정을 가득 채우며
법원은 조용히 하세요, 만약 그들이 알고 있다면
그렇게 되는 것이 얼마나 행복한 일인지.
역병은 사방으로 날아다닙니다,
공기처럼 무한히 퍼져나갑니다:
모든 곳에 부채질하는 바람이 필요합니다,
계급병이 사라지려면.
악덕이여-(보여주기 위한 짐승이 아니다)
미쳐 날뛰며 인류를 물어뜯는다:
더러움이 뇌를 감염시키듯
법정과 평야에 거하는 자들 중:
같은 거친 분노가 의지를 행동합니다.
다른 방식으로, 다른 기술로.
▶ Fable XXVI. The Conceited Fly.
’Twas in the charming month of May
(No matter, critics, for the day),
When Phœbus had his noon attain’d,
And in his blaze of glory reign’d;
A Fly as gay as e’er was seen,
Clad o’er in azure, jet, and green;
Gay, for his part, as birthday beau,
Whose soul is vanish’d into show;
On Paul’s famed temple chanc’d to light,
To ease his long laborious flight:
There, as his optics gaz’d around
(An inch or two their utmost bound),
He thus began:—“Men vainly tell
How they in works of skill excel:
This edifice they proudly show
To prove what human art can do;
’Tis all a cheat—before my eyes
What infinite disorders rise!
Here hideous cavities appear,
And broken precipices There:
They never us’d the plane or line,
But jumbled heaps without design.”
▷ 우화 XXVI. 자만심 많은 파리.
매력적인 오월의 한 달에
(비평가 여러분, 그날은 상관없습니다),
프부스가 정오에 이르렀을 때,
그리고 그의 영광의 불꽃 속에서 통치했습니다;
게이처럼 날아다니는 파리가 보였네,
하늘색, 제트색, 녹색 옷을 입고;
게이, 그의 역할을 위해 생일 보로,
누구의 영혼이 쇼에 사라졌습니다;
바울의 유명한 성전에 불이 켜졌습니다,
그의 긴 힘든 비행을 완화하기 위해:
거기서 그의 광학이 주위를 둘러보았을 때
(그들의 최대 한계를 1~2 인치),
그는 이렇게 시작했습니다."사람들은 헛된 말을 합니다.
그들이 어떻게 뛰어난 기술을 발휘하는지:
그들이 자랑스럽게 보여주는 이 건물
인간의 예술이 무엇을 할 수 있는지 증명하기 위해;
'이 모든 것이 내 눈앞에서 속임수입니다.
얼마나 무한한 장애가 일어나는가!
여기에 끔찍한 충치가 나타납니다,
그리고 거기 부서진 절벽:
그들은 결코 평면이나 선을 사용하지 않았습니다,
설계 없이 뒤섞인 더미들 뿐."