본문 바로가기

리디 접속이 원활하지 않습니다.
강제 새로 고침(Ctrl + F5)이나 브라우저 캐시 삭제를 진행해주세요.
계속해서 문제가 발생한다면 리디 접속 테스트를 통해 원인을 파악하고 대응 방법을 안내드리겠습니다.
테스트 페이지로 이동하기

흰 고래의 흼에 대하여 상세페이지

흰 고래의 흼에 대하여

  • 관심 9
위고 출판
셀렉트
리디셀렉트에서 바로 볼 수 있는 책입니다!
소장
전자책 정가
15,000원
판매가
15,000원
출간 정보
  • 2025.03.14 전자책 출간
  • 2025.02.15 종이책 출간
듣기 기능
TTS(듣기) 지원
파일 정보
  • EPUB
  • 약 15.1만 자
  • 37.5MB
지원 환경
  • PC뷰어
  • PAPER
ISBN
9791160896121
ECN
-
흰 고래의 흼에 대하여

작품 정보

모든 것을 표상하는 동시에 아무것도 나타내지 않는 공허
텍스트 위에 흩뿌려진 하얀 물감 얼룩, 번역, 그 흼에 대하여

클레어 키건, 조앤 디디온, 수전 손택의 번역가 홍한별 에세이집

제목이 암시하듯 『흰 고래의 흼에 대하여』는 번역에 대한 거대한 비유다. 허먼 멜빌이 거대한 흰 고래의 존재를 규명하기 위해 『모비 딕』의 화자 이슈메일의 입을 빌려 그토록 방대한 서사시를 써냈듯 홍한별 번역가는 이 책의 열네 장에 걸쳐 끝내 완성되지 않을 번역에 대한 글을 책장 위에 그린다. “번역이라는 실체 없는 행위를 말로 설명하려는 기도”이자 “불가능한 번역을 정의하려는 불가능한 몸짓”, 절대적인 사랑이 추동한 집요하고도 아름다운 글쓰기의 모험. 언어와 언어 사이 새하얀 진공에 다가가려는 도전 속에서 수많은 이야기가 번역이라는 축에 의해 떠오르고 연결된다.

홍한별 번역가는 지난 20여 년간 100여 권의 책을 번역하며 평단과 독자의 아낌을 받아왔다. 애나 번스의 『밀크맨』으로 한 해 출간된 영문학 번역서 중 한 권의 번역가에게 수여하는 유영번역상을 수상했고, 2024년 서점가를 휩쓸며 다수의 언론과 독자가 최고의 책으로 호명한 클레어 키건의 『이처럼 사소한 것들』을 번역했다. 가즈오 이시구로, 데버라 리비, 수전 손택, 시그리드 누네즈, 리베카 솔닛, 조앤 디디온, 버지니아 울프 등의 작품이 홍한별의 번역으로, 그가 쓴 우리말로 독자를 만났다. 무한에 가까운 단어들의 목록으로 사전의 세계를 섬세하게 어루만진 『아무튼, 사전』에 이어 두 번째로 출간되는 단독 저서인 『흰 고래의 흼에 대하여』는 텍스트의 이면을 꿰뚫어 그 너머의 침묵을 언어로 표현하는 일, 번역에 관한 에세이다.

작가

홍한별
학력
연세대학교 영어영문학과 학사
경력
'애틀랜틱' 에디터
작가 프로필 수정 요청
글을 읽고 쓰고 옮기면서 살려고 한다. 옮긴 책으로 『클라라와 태양』 『온 컬러』 『도시를 걷는 여자들』 『하틀랜드』 『우먼 월드』 『먹보 여왕』 『밀크맨』 『달빛 마신 소녀』 『나는 가해자의 엄마입니다』 『나는 불안과 함께 살아간다』 『바다 사이 등대』 『페이퍼 엘레지』 『몬스터 콜스』 『가든 파티』 등이 있다. 『밀크맨』으로 제14회 유영번역상을 수상했다
작가의 대표 작품더보기
  • 이처럼 사소한 것들 (클레어 키건, 홍한별)
  • 흰 고래의 흼에 대하여 (홍한별)
  • 모든 것을 본 남자 (데버라 리비, 홍한별)
  • 신경 좀 꺼줄래 (케빈 윌슨, 홍한별)
  • 나는 가해자의 엄마입니다 (수 클리볼드, 홍한별)
  • 아직 오지 않은 미래를 기억해 (김멜라, 김애란)
  • 그 언덕에는 얼마나 많은 황금이 (C 팸 장, 홍한별)
  • 깨어 있는 숲속의 공주 (리베카 솔닛, 아서 래컴)
  • 코믹 클래식: 위대한 유산 (찰스 디킨스, 잭 노엘)
  • P. S. 데이스 (패티 스미스, 홍한별)
  • 설탕을 태우다 (애브니 도시, 홍한별)
  • 아무튼, 사전 (홍한별)
  • 햄닛 (매기 오패럴, 홍한별)
  • 우리는 아름답게 어긋나지 (노지양, 홍한별)
  • 진실 프로젝트 (클레어 풀리, 홍한별)
  • 해방자 신데렐라 (리베카 솔닛, 홍한별)
  • 우리, 이토록 작은 존재들을 위하여 (사샤 세이건, 홍한별)
  • 클라라와 태양 (가즈오 이시구로, 홍한별)
  • 사악한 책, 모비 딕 (너새니얼 필브릭, 홍한별)
  • 도시를 걷는 여자들 (로컨 엘킨, 홍한별)

리뷰

4.6

구매자 별점
16명 평가

이 작품을 평가해 주세요!

건전한 리뷰 정착 및 양질의 리뷰를 위해 아래 해당하는 리뷰는 비공개 조치될 수 있음을 안내드립니다.
  1. 타인에게 불쾌감을 주는 욕설
  2. 비속어나 타인을 비방하는 내용
  3. 특정 종교, 민족, 계층을 비방하는 내용
  4. 해당 작품의 줄거리나 리디 서비스 이용과 관련이 없는 내용
  5. 의미를 알 수 없는 내용
  6. 광고 및 반복적인 글을 게시하여 서비스 품질을 떨어트리는 내용
  7. 저작권상 문제의 소지가 있는 내용
  8. 다른 리뷰에 대한 반박이나 논쟁을 유발하는 내용
* 결말을 예상할 수 있는 리뷰는 자제하여 주시기 바랍니다.
이 외에도 건전한 리뷰 문화 형성을 위한 운영 목적과 취지에 맞지 않는 내용은 담당자에 의해 리뷰가 비공개 처리가 될 수 있습니다.
  • 애들하고 독해를 하다보면 어떻게 해석을 해야 이해가 쉽게 이쁘게 해석을 할까 고민이 될 때가 많다. 글자 그대로 단어의 뜻만 가지고 해석해면 의미가 이생해지는 표현도 많고, 우리나라 어순에 맞게 자연스럽게 해야할지 원문에 적확한 순서로 해야할지 등등. 번역을 밥벌이로 하는 번역가들은 오죽하랴. 번역도 흐름과 추세가 있어서 직역이 우세할 때가 있고 이해가 쉽게 되도록 의역이 우세할 때가 있다고. 다른 분야와 마찬가지로 번역계에도 남성번역가들에 의한 성차별적인 번역이 일반적일 때가 있었다는 것도 이번에 알게됐다. 무엇보다도 충격적이었던 사실은, 2016년 데버라 스미스가 한강의 『채식주의자』를 번역한 The Vegetarian이 맨부커 인터내셔널상을 수상한 이후 인터넷에 The Vegetarian의 오역 의심 사례가 제기되었었다는 것이다. 번역 작품을 원본과 비교해본 국내 번역가들에 의하면 데버라 스미스가 우리로서는 상상도 하기 어려울 정도로 자유로운 번역을 했다는 것. 수상소식을 들었을 때 한국어로 읽어도 이해가 쉽지않은 그 작품을 외국에서 인정했다는 것이 의야했던 기억이 난다. ” 데버라 스미스는 The Vegetarian 번역에 관한 변에서 “한국어를 영어로 번역하는 일은 모호성, 반복, 평범한 문체를 더 잘 수용하는 언어에서 정밀성, 간결함, 서정성을 선호하는 언어로 옮겨가는 과정이다”라고 말했다. 나는 모호성, 반복, 평범한 문체가 한국어의 특징이라는 데는 동의할 수 없다(한강의 문장에 서정성을 추가할 필요가 있다는 생각에도 물론 동의하지 않는다). 적어도 한국어의 정밀성이 영어에 못 미친다고 생각해본 적은 한 번도 없다. 모호성은 원문에 있었던 게 아니라 데버라 스미스의 머릿속에 있었던 게 아닐까. 그리고 스미스가 번역문에 전사한 모호성, 불분명함이 한국어를 모르는 독자들에게 동양의 낯선 신비로 여겨진 건 아닐까. “ 그러나 한국문학이 외국에 소개되는 일이 이전보다 훨씬 잦아지간 했어도 그 반대의 상권보다는 비교도 되지않을 만큼 협소한 시장이다보니 원문을 충실하게 옮겼는지보다는 번역문이 얼마나 자연스럽고 세련된 영어로 쓰였는지가 훨씬 중요하다. 심지어 영어권 출판사에서는 번역자에게 영어권 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 원고에 손을 대서 고쳐달라고 요구하기도 한다고 한다. 최근 인공지능 기술에 의해 사라지게 될 직업군으로 가장 먼저 손꼽히는 직업이기도 한 현실에 대해서도 저자의 생각이 명료하게 드러난다. 번역은 절대 기계적이고 단순한 한 가지 기준으로만 할 수 있는 것이 아니고 결국엔 사람손을 탈 수밖에 없다는 것. 차근차근 번역의 예를 들어 설명하는 저자의 말을 듣다보면 부디 저자의 신념과 확신이 오래도록 계속되었으면 하는 바람을 갖게된다. 번역가의 길에 접어들게 해준 아버지의 일화, “두 언어로 된 세상을 처음 보여준 아버지께”라는 헌사가 찡하다. 매력적이라고 생각하던 번역가라는 직업에 대해 좀 더 자세하게 알게된 흥미로운 책. 재미도 있고 의미도 있고 너무너무 추천하고 싶다. _______ 기계 번역과 사람의 번역은 본질적으로 다르다. 정영목 번역가는 기계 번역을 ‘기표만을 번역하는 번역’이라는 점에서 사람 번역과 구분하며, 기계 번역은 “기의, 그리고 그 기의들로 구성된 맥락 뒤에 도사린 입체의 번역이 아니라 종잇장 같은 기표만 존재하는 평면의 번역”이라고 한다. 사람은 텍스트를 생각으로 바꾸고, 텍스트의 몸을 버리고 그 생각을 새로운 몸에 입히지만, 기계 번역은 단어에서 단어로, 몸에서 바로 몸으로 이동한다. 그 사이에는 어떤 생각도 의미도 개입할 필요가 없다. 기계가 아무리 똑똑해져도 기계에는 의식이 없다. 텍스트와 행간의 의도와 감정을 읽어낼 도리가 없다. 기계는 읽지 않으면서 읽은 척한다. 쓰지 않으면서 쓰는 척한다. 결과물이 그럴듯하기 때문에 우리는 기계가 ‘읽고 썼다’고 믿지만, 기계는 여전히 1과 0밖에는 알지 못한다. 기계에 인격을 부여해서 생각하는 것은 어쩔 수 없는 인간의 기질이다(기계 속의 펭귄이 죽으면 울기도 한다). 우리는 동물은 물론이고 식물에도, 사물에도 습관적으로 인격을 부여하고 마치 사람처럼 대한다. 하물며 사람의 언어로 말을 하는 기계라면. 얼핏 비슷하게 보인다는 이유로 우리는 기계가 사람이 하는 일을 똑같이 하고 있다고 착각하지만, 둘은 전혀 다른 일을 한다. 흰 고래의 흼에 대하여 | 홍한별 저 #흰고래의흼에대하여 #홍한별 #위고 #번역가 #독서 #책읽기 #북스타그램

    geo***
    2025.06.03
  • 동물 흰고래와 관련된 이야기일 줄 알고 가볍게 집어들었다가 많은 생각을 하게 됐습니다. 우리가 접하고 배우고 읽는 것들 중 상당수가 해외 작품의 번역본입니다. 원문장을 우리 언어에 맞게 번역하는 것이 쉬워보이지만 그 한문장, 한 단어를 알맞게 표현하기 위해 얼마만큼의 노력이 들어가는지 저자의 번역에 대한 열정이 잘 느껴졌습니다. 번역본을 읽는 시선이 달라진 기분이에요.

    tes***
    2025.05.31
  • 굉장히 재밌습니다. 5점이 아니라 10점을 주고 싶습니다. 번역에 대해 잘 몰라도 언어 그 자체에 관심이 있다면 재밌게 읽을 수 있습니다. 원본보다도 작가가 번역한 번역본을 읽고 싶어지는 에세이입니다 강력추천

    win***
    2025.05.29
'구매자' 표시는 유료 작품 결제 후 다운로드하거나 리디셀렉트 작품을 다운로드 한 경우에만 표시됩니다.
무료 작품 (프로모션 등으로 무료로 전환된 작품 포함)
'구매자'로 표시되지 않습니다.
시리즈 내 무료 작품
'구매자'로 표시되지 않습니다. 하지만 같은 시리즈의 유료 작품을 결제한 뒤 리뷰를 수정하거나 재등록하면 '구매자'로 표시됩니다.
영구 삭제
작품을 영구 삭제해도 '구매자' 표시는 남아있습니다.
결제 취소
'구매자' 표시가 자동으로 사라집니다.

인문 베스트더보기

  • 특별증보판 | 청춘의 독서 (유시민)
  • 경험의 멸종 (크리스틴 로젠, 이영래)
  • 물질의 세계 (에드 콘웨이, 이종인)
  • 넥서스 (유발 하라리, 김명주)
  • 1일 1책 인문학 세계고전 (사사키 다케시, 윤철규)
  • 자유론 (존 스튜어트 밀, 박문재)
  • 나는 왜 아무것도 하기 싫을까 (배종빈)
  • 기울어진 평등 (마이클 샌델, 토마 피케티)
  • 초역 부처의 말 (코이케 류노스케, 박재현)
  • 공정하다는 착각 (마이클 샌델, 함규진)
  • 살아남는 스토리는 무엇이 다른가 (전혜정)
  • 내면소통 명상수업 (김주환)
  • 나는 왜 남들보다 쉽게 지칠까 (최재훈)
  • 아리스토텔레스의 시학 (박정자)
  • 니체의 인생 수업 (프리드리히 니체, 김현희)
  • 사피엔스 (유발 하라리, 조현욱)
  • 개정판 | 빅터 프랭클의 죽음의 수용소에서 (빅터 프랭클, 이시형)
  • 사랑의 기술(5판) (에리히 프롬, 황문수)
  • 정의란 무엇인가 (마이클 샌델, 김명철)
  • 인간의 130가지 감정 표현법 (안젤라 애커만, 베카 푸글리시)

본문 끝 최상단으로 돌아가기

spinner
앱으로 연결해서 다운로드하시겠습니까?
닫기 버튼
대여한 작품은 다운로드 시점부터 대여가 시작됩니다.
앱으로 연결해서 보시겠습니까?
닫기 버튼
앱이 설치되어 있지 않으면 앱 다운로드로 자동 연결됩니다.
모바일 버전